首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   157篇
  免费   0篇
系统科学   1篇
教育与普及   7篇
理论与方法论   109篇
综合类   40篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   3篇
  2019年   2篇
  2018年   3篇
  2016年   6篇
  2015年   4篇
  2014年   11篇
  2013年   7篇
  2012年   7篇
  2011年   2篇
  2010年   8篇
  2009年   17篇
  2008年   18篇
  2007年   14篇
  2006年   11篇
  2005年   7篇
  2004年   7篇
  2003年   4篇
  2002年   1篇
  2001年   10篇
  2000年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有157条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
孙敏 《科技信息》2008,(33):214-214
我们都知道中国的翻译理论最早产生在佛经翻译时期,僧睿是十六国时期著名的佛教思想史学家和佛教思想家,作为一个佛学界的大师在佛经翻译的同时,也参与讨论了翻译方面的理论,僧睿是道安和鸠摩罗什的高足,而且是鸠摩罗什大师的高级助译,在佛经翻译时,僧睿都参与并给译文进行润色。在这个过程中,僧睿渐进于讨论译字。在译名问题作了初步的研究。并且对佛经新译和旧译进行对比和评价。  相似文献   
132.
AIDS词考     
半透明纸这个纸名不论在国内外都有点容易混淆,我们习惯上叫它半透明纸,台湾却称为格拉辛纸,这是英文Glassine Paper的音译名;另一个英文名称是Translucert Paper,也可译为半透明纸,或者格拉辛纸,即不完全透过光线的薄纸。从外观上看,半透明纸有点酷似毛玻璃,呈浅灰白色而又有透亮感,能够依稀可见被包盖的物件之形象。这种纸的纸面  相似文献   
133.
X射线(X-ray)于1896年传入中国之后,基于音译、意译、形译和字母词等方式产生的多种中文译名之所以长期并存和混用,是由于与中国传统文化相异的西方科学文化在中国传播和接收时,引起了不同的理解和对接.直到“X射线”成为被专业共同体和社会所公认的X-ray中文译名,才完成跨文化传播的概念对应.X射线译名的整合或“规范化...  相似文献   
134.
《科技资讯》2014,(4):93-93
正应着重反映研究中的创新内容和作者的独到观点;不要简单地重复题名中已有的信息。2.研究性文章摘要的内容应包括研究目的、研究方法、主要发现(包括关键性或主要的数据)和主要结论,一般应写成冠以"目的(Objective)"、"方法(Methods)"、"结果(Results)"和"结论(Conclusion)"小标题的结构式摘要。3.综述类文章摘要的内容应包括综述的主要目的、资料来源、综述时所选择的研究数目及这些研究是如何选择的、提炼数据的规则及这些规则是如何应用的、数据综合的最重要的结果和结论。可以写成结构式摘要,也可写成指示性或报道-  相似文献   
135.
根据中国知网中的词典和期刊文献统计,null hypothesis有零假说(设)、原假说(设)、无效假说(设)、虚无假说(设)等18种汉译译名,译名多样且使用混乱。为了更加全面地了解该词的内涵并给出较为合适的译名,文章在对null hypothesis的证伪原则,"小概率事件原则"的运用,"无差异""无关联"内涵的研究,"null""hypothesis"词义和简称"H_0"分析的基础之上,辨析了各种译名的合理性,发现将null hypothesis译为"零假说(设)"较为合适。  相似文献   
136.
1932年教育部化学讨论会:中国现代化学共同体形成的标志   总被引:1,自引:0,他引:1  
1932年教育部召集化学讨论会的主要原因是国家对国防化学的需要,也兼顾了化学课程标准和化学译名.但是,其根本的动力仍然来自中国化学界内部交流的需要.参加讨论会的45位化学专家都曾留学欧美或日本,代表着国内主要的教育和学术机构.在这次讨论会上,与会者不仅以投票表决的方式约定了许多切实可行的议决案,而且发起组织了中国化学会.在讨论会议决案的形成和实施过程中,中国化学会都发挥了重要作用.这次讨论会不仅是中国化学界的第一次国内集会,也是中国现代化学共同体形成的标志.  相似文献   
137.
哥白尼的巨著De revolutionibus orbium coelestium应该译成《天球运行论》而不是《天体运行论》。“天球”是希腊数理天文学的基本概念,哥白尼正是这一数理天文传统的正宗传人。强调是“天球”不是“天体”,是为了恢复科学史的实情。  相似文献   
138.
我自进入国防科研部门以来,就接触到这个具有新含义的“过载”术语。所谓新含义,即与我原来理解的、也是常用的含义完全不同。我原来理解的含义是“超过额定量值的载荷”,如功率过载、电流过载等;而这新含义却是“物体所受重力以外的外力与重力之比”。多年工作使我逐渐习惯了原来的含义,然而最近由于审读书稿,我觉得应该把这个问题追查清楚,这才知道有国家标准作为依据。原来已由国家质量技术监督局批准发布了国标GB/T14410.2—93(飞行力学,概念、量和符号》,其中的3是“术语和符号”。  相似文献   
139.
政府机构名称作为专有名词必须专名专用,译名必须准确,应用必须统一。以国家旅游局为例,政府机构的英文译名存在着不容忽视的翻译质量问题,对我国国际化可持续发展产生了一定的影响。只有采取把形成的正式文件公诸于众、加强翻译人才培养、借鉴国外成功经验措施等,才能更好地推广国务院颁布的规范译名。  相似文献   
140.
美英法律文书中的brief译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。本着“孤证不足信”的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中brief的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号