首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8143篇
  免费   75篇
  国内免费   118篇
系统科学   108篇
丛书文集   140篇
教育与普及   246篇
理论与方法论   431篇
现状及发展   13篇
综合类   7398篇
  2024年   42篇
  2023年   158篇
  2022年   181篇
  2021年   161篇
  2020年   121篇
  2019年   103篇
  2018年   45篇
  2017年   44篇
  2016年   65篇
  2015年   168篇
  2014年   411篇
  2013年   464篇
  2012年   518篇
  2011年   648篇
  2010年   698篇
  2009年   809篇
  2008年   817篇
  2007年   713篇
  2006年   405篇
  2005年   274篇
  2004年   265篇
  2003年   246篇
  2002年   225篇
  2001年   196篇
  2000年   132篇
  1999年   91篇
  1998年   86篇
  1997年   42篇
  1996年   44篇
  1995年   38篇
  1994年   24篇
  1993年   29篇
  1992年   14篇
  1991年   16篇
  1990年   15篇
  1989年   17篇
  1988年   2篇
  1987年   5篇
  1986年   2篇
  1984年   2篇
排序方式: 共有8336条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
22.
我国自汉代以来的近两千年间,经过多次翻译活动产生的翻译语言在汉语文学语言中留下的印迹是极为明显的.本文通过对翻译语言词汇及语法不尽全面的论述,使读者意识到:翻译语言对民族语言的影响是不可忽视的.汉语文学语言在历史性地兼收了某些翻译语言的成分之后,无论是在其表意范畴或是在其表述系统上,都产生了深刻的变化,它们较之于传统语言更全面也更精密.  相似文献   
23.
英语科技文章翻译中的“同义词”和“一词多义”的现象比较多.本文对“工厂”用词factory、plant、mill、works、house、yard等词及“防、抗、耐”用词proof、resistant、protect、endure、against、anti——等词进行了比较分析.  相似文献   
24.
2008年1、2月份,我国长江中下游及贵州等地,发生了历史上罕见的、长时间持续的低温、雨雪和冰冻灾害。给工业、农业、交通、电力及生态、旅游等许多行业,造成了巨大的影响和损失。这些气象灾害和影响将长期存留在我们的记忆里,也必然永久地保存于历史的档案中。  相似文献   
25.
在这个高科技竞争和高度信息化时代,面对知识经济的挑战和人才的激烈竞争,英语作为一种获取各种专业知识和信息的工具已显得十分重要。但因为英语并非母语,要掌握英语读写听说译,就要从记单词这个基础做起。许多英语学习者都有这样的体会,学英语难,背英语单词是难上加难。如何有效、迅速记忆大量的单词,是每一个英语爱好者最关心的。  相似文献   
26.
本从翻译实践的视角,对当前高校英语翻译教学中的专业设置,教师配备,翻译观念等各方面作了较为深入的探讨和反思,指出外企内部的英语翻译具有自己独有的特点和规律性,并极力倡导英语翻译的教学与研究与中国现实的翻译实践需求的密切结合。这对当前高校英语教学和研究,以及有志从事翻译工作的广大英语专业学生的自我定位和方向调整,有着较为实际的借鉴意义的。  相似文献   
27.
从语言的观点看相对主义--论"不可通约"的克服   总被引:1,自引:0,他引:1  
库思《科学革命的结构》的出版,为科学哲学带来了相对主义的问题。“不可通约”的概念更使得范式之间“沟通崩溃”,理性比较失去基础。戴维森、奇确等人对此概念提出了有力的批评,但也没能令人信服地克服这一问题。本文试图说明,首先不可通约并不意味着不可沟通,人类具有的“普遍语言能力”使得我们可以实现跨语言的完全沟通。其次,借助语言的创生能力,“不可通约”的问题也可能随着人类语言的丰富而不断得到改善。  相似文献   
28.
记忆是人类从事一切智力活动的基础,科学的记忆方法,可使学生在学习中达到事半功倍的效果.本文就物理教学中记忆能力的培养方法进行了一些尝试,归纳了一些有助于记忆的方法,以提高学生的学习效果。  相似文献   
29.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号