全文获取类型
收费全文 | 206篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
丛书文集 | 6篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 7篇 |
综合类 | 195篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 14篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 10篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 11篇 |
2010年 | 3篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 9篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 4篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有210条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
<正>一、机器翻译研究1.机器翻译的研究历史。利用机器进行语言翻译,早在古希腊时代就有人提出。当时的人们曾试图设计出一种理想化的语言来代替不同的语言,用于方便不同民族的思想交流,在众多方案中就已经考虑到了利用机械手段来分析语言的问题。上个世纪初期,法国学者首次使用了"机器翻译"术语,随后俄国的科学家也提出了类似想法。但由于当时的技术力量还不能提供实现这 相似文献
32.
随着翻译技术的发展,人类在未来是否可以克服巴别塔之咒,真正实现对语言障碍的消除?根据发明家,作家,未来学家雷·科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也再次强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换: 相似文献
33.
34.
计算机翻译是人工智能的重要研究课题,目前已有不少计算机翻译软件系统研制成功并投入实际使用,取得了一定的效果,但依然存在较多问题,使得计算机翻译系统实际应用仍然不尽如人意.本文针对计算机翻译系统中汉语词汇切分存在的问题,提出了一个较新颖的解决方法. 相似文献
35.
随着人工智能的发展和大数据时代的来临,国际学术交流日益深化和频繁,英语学术论文成为学术界的主要交流手段之一。同时,机器翻译迅猛发展,多个互联网公司都推出了自己的机器翻译系统产品,中国的英语学术论文的译后编辑成为一股新生力量,培养并提高译后编辑能力已经是时代所需。通过分析译后编辑的准备阶段及分析机器翻译的常见问题,重点探索译后编辑能力的培养和提高。 相似文献
36.
科技术语翻译在全球贸易、科技传播中起着举足轻重的作用,但还存在不准确、不规范和不一致等现象,例如在线词典、机器翻译引擎、在线百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的译法。梳理了科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论框架。基于科技术语与翻译方面权威的规范文献的国际国内标准和术语翻译标准的相关研究等可归纳为准确、简明、一致、规范的术语翻译标准;多模态大数据语境则指术语可通过文本、图片、网页等多模态语境传播,整个网络具有多模态语境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译标准化为例,基于网络、数据库检索、图文等互文性语境,以及现有相关研究,分析在科普和学术论文场合的翻译惯例,根据术语翻译标准,更全面归纳了标准化汉英翻译,包括优选术语、全称、曾称和简称等,示范了英语科技论文中全称和简称的写作方式等,可为在线词典、机器翻译中术语优化和科技名词规范等术语翻译标准化相关工作提供参考。 相似文献
37.
根据维、汉文不同的语言特点,在维汉机器翻译系统研究的基础上,提出了该系统不可缺少的子系统——“维汉机器翻译电子词典”的研究与设计方案. 相似文献
38.
英汉机器翻译系统中介词多义的处理方法 总被引:2,自引:0,他引:2
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一。尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题。在对英语介词的多义现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的译准率大大提高。 相似文献
39.
40.
纳-汉双语语料库构建及双语语料对齐 总被引:1,自引:0,他引:1
当前存在着部分纳西语-汉语双语互译文本,利用这些双语互译文本构建大规模的双语语料库,是双语互译文本的深层加工及其双语词典编纂、跨语言信息检索面临的关键问题.提出了一个大规模纳-汉双语语料库的构建方案,包括其总体规划标准制定、实施方案和流程细节.通过组织构建纳-汉双语语料库,实现双语语料库在统计的机器翻译系统中的应用,并实现纳-汉之间的双语对照翻译系统,较好地提高翻译的准确性和可读性,进而推动少数民族语言信息化的发展. 相似文献