全文获取类型
收费全文 | 2164篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 12篇 |
丛书文集 | 17篇 |
教育与普及 | 28篇 |
理论与方法论 | 1100篇 |
综合类 | 1025篇 |
出版年
2024年 | 22篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 53篇 |
2021年 | 42篇 |
2020年 | 59篇 |
2019年 | 53篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 40篇 |
2015年 | 64篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 112篇 |
2012年 | 96篇 |
2011年 | 137篇 |
2010年 | 173篇 |
2009年 | 166篇 |
2008年 | 228篇 |
2007年 | 170篇 |
2006年 | 97篇 |
2005年 | 82篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 68篇 |
2002年 | 63篇 |
2001年 | 53篇 |
2000年 | 53篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1940年 | 1篇 |
排序方式: 共有2182条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
古人曾经说过.“名不正则言不顺”。这句话不仅适用于日常生活或社会活动,而且在科学上更为重要,因为科学的理解和交流都建立在正确地使用科学术语基础上。对中国的研究人员来说,由于近现代自然科学主要来自西方.如何准确地翻译外来科学术语也是非常重要的任务。为此.我国专门成立了“全国科学技术名词审定委员会”.负责科技术语的审定和统一。 相似文献
52.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献
53.
首次提出利用URL-Key进行领域术语识别的方法。以URL作为媒介, 借助已知URL-Key的领域性来判断未知领域候选术语的领域性。首先, 借助互联网中已有的人工分类领域URL, 根据URL-Key在各领域汇总使用的频度, 采用基于方差的领域URL-Key识别方法, 构建领域URL-Key词表; 然后, 利用伪反馈技术, 收集候选领域词检索得到的URL结果集, 根据URL结果集构建候选领域术语的URL-Key特征向量; 最后, 利用SVM对候选领域术语进行提取。在4个领域进行实验, 都取得不错的效果。新提出的方法可以有效地解决低频术语识别问题, 为低频术语的识别提供新的思路。 相似文献
54.
术语学是一门综合性的新兴学科。建设中国术语学学科,对于指导包括哲学社会科学在内的各学科领域,着力打造能反映中国特色社会主义伟大实践和理论创新、易于为国际社会所理解和接受的新概念、新范畴、新表述,引领和推动话语体系建设,提升我国的国际话语权具有重要意义。中国术语学学科的建构具有很好的历史基础,但总体来说,学科发展仍然处于较低水平,针对社会实践的高水准概念化、理论化引领能力较弱,学科影响力亟须得到提升。为此,我们要立足本土,放眼全球,着眼互通,系统推进该学科的学科体系、学术体系、话语体系构建,力争尽快推动中国术语学走向成熟。 相似文献
55.
孟冬永 《浙江科技学院学报》2019,31(4)
功能翻译理论"译有所为"的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。 相似文献
56.
57.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。 相似文献
58.
<正>现年46岁的澳大利亚艺术家詹姆斯科贝特,有一双神奇的手,他从废品收购站买回报废汽车的零部件,用一把焊枪,创造出一系列视觉冲击力极强的雕塑。据悉,有的作品价值数千英磅,被很多的博物馆竞相收藏。 相似文献
59.
介绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审定工作做了简单的评述。 相似文献
60.