首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2164篇
  免费   7篇
  国内免费   11篇
系统科学   12篇
丛书文集   17篇
教育与普及   28篇
理论与方法论   1100篇
综合类   1025篇
  2024年   22篇
  2023年   22篇
  2022年   53篇
  2021年   42篇
  2020年   59篇
  2019年   53篇
  2018年   44篇
  2017年   6篇
  2016年   40篇
  2015年   64篇
  2014年   116篇
  2013年   112篇
  2012年   96篇
  2011年   137篇
  2010年   173篇
  2009年   166篇
  2008年   228篇
  2007年   170篇
  2006年   97篇
  2005年   82篇
  2004年   90篇
  2003年   68篇
  2002年   63篇
  2001年   53篇
  2000年   53篇
  1999年   16篇
  1998年   9篇
  1997年   6篇
  1996年   7篇
  1995年   8篇
  1994年   3篇
  1993年   4篇
  1992年   4篇
  1991年   3篇
  1990年   3篇
  1989年   3篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   2篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有2182条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
吴家睿 《科学》2005,57(4):25-27
古人曾经说过.“名不正则言不顺”。这句话不仅适用于日常生活或社会活动,而且在科学上更为重要,因为科学的理解和交流都建立在正确地使用科学术语基础上。对中国的研究人员来说,由于近现代自然科学主要来自西方.如何准确地翻译外来科学术语也是非常重要的任务。为此.我国专门成立了“全国科学技术名词审定委员会”.负责科技术语的审定和统一。  相似文献   
52.
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。  相似文献   
53.
首次提出利用URL-Key进行领域术语识别的方法。以URL作为媒介, 借助已知URL-Key的领域性来判断未知领域候选术语的领域性。首先, 借助互联网中已有的人工分类领域URL, 根据URL-Key在各领域汇总使用的频度, 采用基于方差的领域URL-Key识别方法, 构建领域URL-Key词表; 然后, 利用伪反馈技术, 收集候选领域词检索得到的URL结果集, 根据URL结果集构建候选领域术语的URL-Key特征向量; 最后, 利用SVM对候选领域术语进行提取。在4个领域进行实验, 都取得不错的效果。新提出的方法可以有效地解决低频术语识别问题, 为低频术语的识别提供新的思路。  相似文献   
54.
术语学是一门综合性的新兴学科。建设中国术语学学科,对于指导包括哲学社会科学在内的各学科领域,着力打造能反映中国特色社会主义伟大实践和理论创新、易于为国际社会所理解和接受的新概念、新范畴、新表述,引领和推动话语体系建设,提升我国的国际话语权具有重要意义。中国术语学学科的建构具有很好的历史基础,但总体来说,学科发展仍然处于较低水平,针对社会实践的高水准概念化、理论化引领能力较弱,学科影响力亟须得到提升。为此,我们要立足本土,放眼全球,着眼互通,系统推进该学科的学科体系、学术体系、话语体系构建,力争尽快推动中国术语学走向成熟。  相似文献   
55.
功能翻译理论"译有所为"的翻译主张,对外语教材参考译文的生成体现出较强的指导力。以此为理论依据,对日语教材《新版中日交流标准日本语》的部分课文译文进行评析。既品评参考译文的地道与精妙,又指出译文中存在的一些瑕疵和不足,兼提出自己的修正意见。通过译文品评,学生得以加深对翻译的理解,全方位建构语言知识,提高人文素质和思辨能力。  相似文献   
56.
《中国科技术语》2014,16(2):25-29
随着经济全球化和学术思想自由化的发展,越来越多的学术著作被译介到中国,术语汉译如何规范化也理所当然地成为译界关注的焦点。通过对《译者的任务》中intention的研究,发现该术语的翻译存在一词多译或同名异译的现象。基于此,文章试图从深层次挖掘相关概念的区别和联系,希望对intention的翻译做正本清源式的讨论。  相似文献   
57.
字幕翻译应通过对源语信息进行浓缩、简化、省略等减译处理,给观众提供通俗易懂、简洁流畅且符合人物个性的字幕语言,让观众迅速准确地明白剧情。翻译的难度在于文化信息的转换,翻译时应尽力保留源语独特的表达方法,诸如词语、比喻、典故、人名等应直译,以体现源语及其文化的瑰丽;不得已时,再采用意译,以达到与源语功能的对等。意译时,可采用适度的娱乐化改写或本土化策略。  相似文献   
58.
<正>现年46岁的澳大利亚艺术家詹姆斯科贝特,有一双神奇的手,他从废品收购站买回报废汽车的零部件,用一把焊枪,创造出一系列视觉冲击力极强的雕塑。据悉,有的作品价值数千英磅,被很多的博物馆竞相收藏。  相似文献   
59.
介绍了中国人民大学清史所黄兴涛教授发现严复手批《植物名词中英对照表》原稿本的过程,并从现代术语学的角度,对严复当年的术语审定工作做了简单的评述。  相似文献   
60.
分类是各门科学认识研究对象、获取和组织知识的一般性方法和手段。文章主要研究术语的类型,从语形、语义、功能三个方面出发,根据不同的术语类型划分依据,尝试建立一个术语类型的基本系统。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号