全文获取类型
收费全文 | 2170篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 12篇 |
丛书文集 | 17篇 |
教育与普及 | 28篇 |
理论与方法论 | 1106篇 |
综合类 | 1025篇 |
出版年
2024年 | 22篇 |
2023年 | 22篇 |
2022年 | 59篇 |
2021年 | 42篇 |
2020年 | 60篇 |
2019年 | 53篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 40篇 |
2015年 | 64篇 |
2014年 | 116篇 |
2013年 | 112篇 |
2012年 | 96篇 |
2011年 | 137篇 |
2010年 | 173篇 |
2009年 | 166篇 |
2008年 | 227篇 |
2007年 | 170篇 |
2006年 | 97篇 |
2005年 | 82篇 |
2004年 | 90篇 |
2003年 | 68篇 |
2002年 | 63篇 |
2001年 | 53篇 |
2000年 | 53篇 |
1999年 | 16篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 2篇 |
1940年 | 1篇 |
排序方式: 共有2188条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
李少霞 《国外科技新书评介》2006,(1):22-22
本书属于矿物物理领域,重点是矿物的发光光谱。本书使用的实验手段主要是激光激发矿物质和对其发射和散射结果进行时间分辨的探测。全书共11章。第1章简介,介绍了主要科学术语的定义以及激光诱导时间分辨技术和稳态发光等内容;第2章理论背景,解释了激发能的吸收、辐射跃迁等发光中的主要过程;第3章实验方法,描述了实验设备的主要部分; 相似文献
42.
著名物理学家卢瑟福有一句名言:“如果你不能用简单的、非技术的术语解释一个结果,你就没有真正弄懂它”。作者们认为这样一句名言最恰当地表达了他们撰写本书的目的。 相似文献
43.
在传统的古典英诗中,诗人在措辞中特别注意语音因素与思想内容的有机联系,使诗歌的内容和形式达到完美和谐的境界。本文从音位与文体关系的角度来解读英国17世纪资产阶级革命时期的诗人弥尔顿(John Milton 1608-1674)的十四行诗《失明》,仅以此诗作为例证,旨在强调在阅读英语诗歌尤其是古典英诗时,对音位模式文体功能的分析无疑对英诗欣赏大有裨益。 相似文献
44.
45.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法. 相似文献
46.
第89届国际世界语大会于2004年7月24日到31日在北京举办.这是第二次在中国举办的国际世界语大会.第一次是1986年在北京举办的第71届大会.世界语被人们认为是"国际普通话".各种国际性世界语会议都无需翻译,因为与会者都懂"国际普通话"--世界语.1987年世界语创立100周年时,在世界语发源地华沙举行的第72届世界语大会.笔者全程采访了这次大会.这次大会通过了一项专门决议,要扩世界语在科技领域的应用.与会者提出,为适应这一需要,在布达佩斯建立世界语术语中心,以统和扩大世界语的科学术语. 相似文献
47.
全国科技名词委公布的《数学名词》,将bijection,bijective,one one correspondence的泽名审定为“一一映射”。同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性的理想。只可惜“这并不符合数学界广泛的用法”。究竟如何规范bijection等词的译名。值得商榷。 相似文献
48.
虽植根于传统的土壤中,道安的“五失本”抓住了涉及翻译的直译与意译、质直与丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。 相似文献
49.
古人曾经说过.“名不正则言不顺”。这句话不仅适用于日常生活或社会活动,而且在科学上更为重要,因为科学的理解和交流都建立在正确地使用科学术语基础上。对中国的研究人员来说,由于近现代自然科学主要来自西方.如何准确地翻译外来科学术语也是非常重要的任务。为此.我国专门成立了“全国科学技术名词审定委员会”.负责科技术语的审定和统一。 相似文献
50.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献