全文获取类型
收费全文 | 3445篇 |
免费 | 49篇 |
国内免费 | 99篇 |
专业分类
系统科学 | 24篇 |
丛书文集 | 161篇 |
教育与普及 | 34篇 |
理论与方法论 | 88篇 |
现状及发展 | 8篇 |
综合类 | 3278篇 |
出版年
2024年 | 18篇 |
2023年 | 57篇 |
2022年 | 57篇 |
2021年 | 67篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 70篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 60篇 |
2016年 | 79篇 |
2015年 | 103篇 |
2014年 | 171篇 |
2013年 | 161篇 |
2012年 | 189篇 |
2011年 | 216篇 |
2010年 | 210篇 |
2009年 | 225篇 |
2008年 | 249篇 |
2007年 | 247篇 |
2006年 | 151篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 122篇 |
2003年 | 124篇 |
2002年 | 133篇 |
2001年 | 125篇 |
2000年 | 79篇 |
1999年 | 71篇 |
1998年 | 71篇 |
1997年 | 41篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 43篇 |
1994年 | 33篇 |
1993年 | 28篇 |
1992年 | 26篇 |
1991年 | 21篇 |
1990年 | 20篇 |
1989年 | 19篇 |
1988年 | 10篇 |
1987年 | 7篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有3593条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
考察了λ=(620±10)nm栅滤光片的制备过程,分析了工艺参数对滤光片性能的影响.结果表明,除了蒸发速率、银层厚度、监控波长等工艺措施外,合适的基体温度是获得优良性能诱增透滤光片的重要因素. 相似文献
72.
73.
浅议颜色词在中西文化中的不同象征意义 总被引:1,自引:0,他引:1
中西文化中表示各种不同颜色的词语很丰富。我们除了要知道它们的基本意叉,也要了解它们深广的象征意义,因为它们的象征意义在不同民族语言中往往有不同的表达、不同的特点。这种不同文化之间颜色象征意义的差异是由各民族的文化历史背景不同而产生的,是在社会历史的发展中约定俗成的,是一种永久性的文化现象。从中西文化对比的角度,分析各民族文化发展对颜色词的象征意义的影响,可以使语言更生动、有趣。 相似文献
74.
从汉英两种语言在“字”这一层面上的对比可以看出,汉字在经过数千年的变迁后仍基本保持着形义结合的特征,指出字的构成成分较为容易,而英语则走着与汉语截然相反的道路,在形义结合上单纯词几乎没有任何特征,成为隐性复合词,只能在显性复合词的层面上来体现意义的组合关系。从英汉词汇化比较可以看到,尽管两种语言有大致相同的构词趋势,即词语压缩和短语化,但是其具体表现形式却因各自语言体系特点而呈现出不同的特色:英语是借助于词素的灵活并接和从句的压缩来调整的,而汉语则利用词组的节缩和多音节化得以实现。将英汉两种语言中的构词法进行对比分析,找出差异的原因,对我们认识语言内部结构特点和跨文化交际都有重要的意义。 相似文献
75.
“化”缀词中“X”的语法单位是语素、语素组或准词组,其语法性质可以是名词性成分、动词性成分、形容词性成分、区别词性成分、数量词性成分甚至副词性成分等。通过实例考察,“化”缀词的基本语法功能是动词,但不排除为形容词甚至是区别词,而其整体意义与词根“X”的联系也有很强的规律性。 相似文献
76.
吕维洪 《曲靖师范学院学报》2006,25(5):32-35
李清照的咏花词,弥漫着浓浓的愁绪,贯注于词人的一生。有少女时的清愁,少妇时的怨愁,晚年时的苦愁。在体味词人凄清孤愁的女性情怀时,也寄寓着词人高洁的情趣和卓异的人格。 相似文献
77.
根据锰(Ⅳ)氧化酪氨酸可以产生弱的化学发光,甲醛对这一化学发光反应有较强的增敏作用的原理,建立了测定酪氨酸的流动注射化学发光分析法.实验结果表明,该方法检出限为2.0×10-7g/mL酪氨酸,线性响应范围为8.0×10-7~1.0×10-5g/mL.对5.0×10-6g/mL酪氨酸进行11次测定,相对标准偏差为2.1%.该法已应用于测定医用18 氨基酸注射液中的L 酪氨酸. 相似文献
78.
城市景观水体的净化及增氧 总被引:6,自引:0,他引:6
以太阳能为动力,对受污染的景观水体直接进行催化臭氧化及增氧,由于催化氧化反应剩余气体中氧气含量大于90%,故大大提高了水体曝气增氧过程中氧的传输速率。处理后水体苯环类有机污染物的浓度明显下降.灭藻效果明显,可生化性显著增强。 相似文献
79.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献
80.
苏向东 《达县师范高等专科学校学报》2004,14(4):54-56
南宋抗金英雄、豪放派词人辛弃疾的作品,既有慷慨激昂、雷霆万钧的咏事感怀之作,也有信手拈来的写景咏物抒情小品.其作品的艺术风格表现在:慷慨激昂,豪迈奔放;蕴藉深微,沉郁顿挫;活泼生动,笑骂成文;恬淡闲适,诗中有画等四个方面. 相似文献