首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   638篇
  免费   7篇
  国内免费   5篇
系统科学   3篇
丛书文集   16篇
教育与普及   45篇
理论与方法论   44篇
现状及发展   1篇
综合类   541篇
  2024年   1篇
  2023年   8篇
  2022年   4篇
  2021年   9篇
  2020年   9篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   4篇
  2015年   18篇
  2014年   52篇
  2013年   49篇
  2012年   34篇
  2011年   46篇
  2010年   48篇
  2009年   40篇
  2008年   57篇
  2007年   43篇
  2006年   28篇
  2005年   29篇
  2004年   23篇
  2003年   26篇
  2002年   26篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   8篇
  1998年   7篇
  1997年   5篇
  1996年   9篇
  1995年   7篇
  1994年   5篇
  1993年   2篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   3篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有650条查询结果,搜索用时 15 毫秒
561.
胡红渊 《科技信息》2012,(26):173-174
作为特定历史时期社会发展的产物,每种自然语言都形成了自己独特的词汇、语音、句法、习语及社会文化特征。在翻译中能充分利用目标语优势尤为重要,本文将通过实例分析重点阐述在汉译英过程中英语目标语所具备的优势。  相似文献   
562.
不同文化的人描述事物的视角往往不同。翻译是一种文化间的交流,因此翻译过程中视角转换起着重要的作用。以“向某人抛个飞吻”的英译为引子,分析了汉译英过程中视角转换的必要性,讨论了在汉译英过程中如何先破后立以便确定合适的视角,并指出厚实的文化知识是确定合适视角的有力保障。  相似文献   
563.
<论读书>是培根不朽的名篇,而王佐良的译文也被公认为目前国内最佳之译著,堪与培根的原文媲美.本文以培根原文与王佐良译文为例,探讨分析英汉语言之形合与意合、被动与主动、静态与动态、替代与重复等方面的特点与差异.  相似文献   
564.
数词在英汉语里都有着举足轻重的地位。除了用来表示精确的数目、数量,由于中西方各方面差异的影响,数词又拥有模糊性这一特点。本文通过英汉数词常用的模糊性数词语英汉数词语用的模糊性,探讨了数词模糊性在英汉语中的共性和差异。  相似文献   
565.
王富堂 《科技资讯》2012,(28):47-47
本文介绍了有底柱分段崩落法在倾斜厚大矿体中,降低采切比的有效手段。  相似文献   
566.
李静  胡建鹏 《科技信息》2012,(15):24-25
本文围绕当代学者对中医基本名词术语英译标准化的学术研究成果以及WHO的ISTTCM标准和“世中联”的ISNTCM标准,就其相关研究以及论文涉及的范围和领域,分别叙述各自的主要学术成就以及对当今中医基本名词术语英译实践的指导意义。在回顾总结前人成果的基础上,提出目前中医基本名词术语英译标准化研究有待进一步挖掘探讨的领域和方面,以期能在中医基本名词术语英译标准化的学术研究中,略尽“以启心思”之用。  相似文献   
567.
从19世纪开始,英法俄等国在工业革命和资本主义发展的推动下,对世界各地原料产地和殖民市场进行争夺。控制西亚到印度的商路,进而牵制争霸对手或掌控东西交通要道,实现进一步扩张,成为英国和俄国的共同战略目标,英俄在中亚和西亚展开了激烈的争夺。伊朗面对列强威胁和外交诱惑时的错误抉择加速了其在弱肉强食的国际背景下的衰败进程。  相似文献   
568.
6月3日,2012年湖南省"安全生产月"活动启动仪式暨矿山千米井下应急救援演练在湖南辰州矿业股份有限公司隆重举行。省人民政府副省长、省安委会副主任盛茂林出席启动仪式并讲话,省人民政府副秘书长、省安委办主任、省安监局局长刘尧臣,怀化市委书记李亿龙,省委宣传部、省公安厅、省卫生厅、省安监局、省总工会、省应急办、省煤炭局、湖南煤监局等省直单位负责人,各市州人民政府分管副市州长出席启动仪式,观摩应急演练。  相似文献   
569.
王淼 《长春大学学报》2012,(9):1098-1101
借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力模式,至少包括熟知中国哲学典籍的能力,多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力四个方面。着重探讨了前三种宏观能力,旨在传播中国文化,促进世界文化交流,构建多元文化世界。  相似文献   
570.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号