首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   642篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
系统科学   3篇
丛书文集   17篇
教育与普及   45篇
理论与方法论   44篇
现状及发展   1篇
综合类   543篇
  2024年   1篇
  2023年   8篇
  2022年   4篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   4篇
  2015年   18篇
  2014年   52篇
  2013年   49篇
  2012年   34篇
  2011年   46篇
  2010年   49篇
  2009年   41篇
  2008年   57篇
  2007年   43篇
  2006年   28篇
  2005年   29篇
  2004年   23篇
  2003年   26篇
  2002年   26篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   8篇
  1998年   7篇
  1997年   5篇
  1996年   9篇
  1995年   7篇
  1994年   5篇
  1993年   2篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   3篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有653条查询结果,搜索用时 15 毫秒
531.
谢昕  郑洪波  乔培军 《科学通报》2014,(11):1006-1015
对南海北部MD05-2903岩芯进行的高分辨率元素含量测试发现,K/Ti值可较完整、细致地揭示出氧同位素3期(MIS 3)以来的千年尺度快速气候变化,应是目前从南海深海沉积中获得的该时期分辨率最高、千年尺度气候变化信号最强的古气候记录.与高纬极地冰芯及北半球中-低纬石笋氧同位素记录的对比发现,MD05-2903岩芯K/Ti值具有类似锯齿状的气候变化特征.粒度分析发现,K/Ti值与细端元粒度组分含量同步变化;矿物成分测试表明,富K的伊利石含量在K/Ti峰值处明显比低值处增高,含Ti重矿物的含量变化则相反.因此认为,在千年尺度上,K/Ti值反映了以伊利石为主的富K细粒风化矿物和含Ti重矿物在冰阶和间冰阶对南海北部的输入及沉积变化,而这受到了东亚季风变迁带来的降雨变化,以及随之引起的陆地母岩风化产物剥蚀程度及河流搬运能力变化的控制.  相似文献   
532.
王富堂 《科技资讯》2012,(28):47-47
本文介绍了有底柱分段崩落法在倾斜厚大矿体中,降低采切比的有效手段。  相似文献   
533.
试论长英质颗粒对湖相泥页岩脆性的控制条件   总被引:1,自引:0,他引:1  
泥页岩的脆性是评价页岩油气开发潜力的重要指标,一般认为长英质颗粒含量与泥页岩的脆性指数具有正相关性。在渤南洼陷沙一段泥页岩矿物成分特征分析的基础上,利用三轴实验系统测试泥页岩的弹性模量与泊松比,计算泥页岩脆性指数,并分析泥页岩矿物成分与脆性指数之间的对应关系。结果表明:碳酸盐矿物含量与泥页岩的脆性指数呈正相关,而长英质矿物含量则与脆性指数基本不相关,这与常规认识有很大不同;长英质含量作为泥页岩的脆性指标是有条件的,研究区沙一段处于中成岩A期,成岩作用比较弱,泥页岩的固结程度差,陆源沉积物质之间的黏结程度低,造成长英质矿物含量与脆性指数不相关;从成岩作用过程的角度推测泥页岩在中成岩B期是长英质颗粒与脆性指数由不相关转为正相关的过渡阶段,因此较强的成岩作用是提高湖相泥页岩脆性的关键因素之一。  相似文献   
534.
《中国科技术语》编辑部:贵刊2006年第4期刊登的杨廷君著《“可持续发展”的英文名探讨》一文,通过对英语词典中有关词条、义项的评析,最后指出sustainable development才是汉语“可持续发展”比较恰当的英文译名。笔者支持这一结论,此外,想补充一点关于名词术语汉译英的意见。汉语名词的英译应遵循“国际性”的原则。英文名应与国际接轨,或译成外国人能正确理解、易于理解和接受的名词。对于一些原本是从英文翻译过来的、源于英文的名词,从汉语翻译成英文时,首先应查对原文,使用其原来的英文名。例如,“可持续发展”一词,正如杨文所述,是1987年世界环境与发展委员会在《我们共同的未来》报告中第一次提出的。其中,“可持续发展”估计用的就是sustainable development。笔者手头没有该报告的英文原文,无法查对,但我从其他英文文献中经常读到sustainable development和sustainable,分别用于表示“可持续发展”和“可持续的”。总之,在汉译英时,如果从查原文着手,不仅可避免误译,而且也方便不少。以上意见供参考。朱毅麟2007年1月15日  相似文献   
535.
2001年12月3日,北京大学英杰交流中心的大红幕布上,一行金黄色的大字分外耀眼:庆贺侯仁之先生九十华诞暨从教六十五周年.会场人头攒动,气氛十分热烈.  相似文献   
536.
英语和汉语分别属于两大不同的语系,两种语言在词汇的用法上有很大的差异。在代词的用法上,两种语言亦存在着相当大的差异。如果我们不了解其中的差异,翻译时往往会造成误解或错译。为了正确理解英、汉语代词用法上的差异,避免在理解和翻译上的错误,深入对英语和汉语代词用法的研究是十分必要的。  相似文献   
537.
北京大学郭卫东教授的专著《转折——以早期中英关系和〈南京条约〉为考察中心》弥补了《南京条约》中诸多模糊不清或议而未决的缺憾,推进了不平等条约制度这一学术领域的发展。该书内容丰富,资料详尽;以小见大,思路开阔;新见迭出,创获甚多。  相似文献   
538.
文化思维模式制约着语言结构,特别是句子结构的排列分布。本文通过对比分析,试图阐释英汉文化思维模式的差异及其在语言中的表现特权,进而揭示这种差异对英汉互译的影响,得出在外语教学中有必要进行目的语与母语文化思维模式及表达方式的对比的结论。  相似文献   
539.
一 安徽丰原集团有限公司的前身是蚌埠市柠檬酸厂,它从1968年创建,虽历经26年的艰难发展,但到1994年底仍然是一个只有3千吨柠檬酸生产能力、销售收入不到2000万元的国有小型企业.特别是在1988年至1994年的6年间,国际市场上柠檬酸普遍畅销,蚌埠柠檬酸厂却因设备陈旧、资金枯竭,年年出现亏损,累计亏损额达1737万元,资产负债率高达136.3%.  相似文献   
540.
帝王陵修陵寝古已有之,并且设置专门的机构和人员进行防守.清朝作为最后一个封建王朝依然延续着修建陵寝的传统.陵寝的保护对于清代统治者来说非常重要,也会像前朝一样设置守陵人员.清代陵寝主要分为三个区域,位于关外的三陵,和位于关内的东、西陵.关外三陵(盛京三陵)分别为埋葬努尔哈赤四世祖及其各自皇后的永陵、埋葬努尔哈赤及其皇后的福陵、埋葬皇太极及其皇后的昭陵.本文以清朝历史为大背景,观察清朝的陵寝驻防制度,通过与关内东、西陵驻防人员对比,得出关外三陵的驻防人员特殊群体:主要包括三陵的满洲觉罗一脉、姨舅子孙、千丁人夫以及食辛者库人.通过对这四个群体特殊性的观察与研究,分析四者之间的共性及形成发展的意义,从而探究清朝统治者的陵寝理念与政治理念.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号