首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   642篇
  免费   6篇
  国内免费   5篇
系统科学   3篇
丛书文集   17篇
教育与普及   45篇
理论与方法论   44篇
现状及发展   1篇
综合类   543篇
  2024年   1篇
  2023年   8篇
  2022年   4篇
  2021年   10篇
  2020年   9篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   4篇
  2016年   4篇
  2015年   18篇
  2014年   52篇
  2013年   49篇
  2012年   34篇
  2011年   46篇
  2010年   49篇
  2009年   41篇
  2008年   57篇
  2007年   43篇
  2006年   28篇
  2005年   29篇
  2004年   23篇
  2003年   26篇
  2002年   26篇
  2001年   16篇
  2000年   13篇
  1999年   8篇
  1998年   7篇
  1997年   5篇
  1996年   9篇
  1995年   7篇
  1994年   5篇
  1993年   2篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   3篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有653条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
针对高职学生英语学习动机普遍缺乏的问题,在深入分析学习动机在英语学习中的重要意义的基础上,结合高职学生的特点,提出六项培养和激发高职学生英语学习动机的策略。  相似文献   
122.
整车或某个部件的“千车故障率”是一个很重要的指标,常用于描述轿车的质量。文中采用灰色系统模型对千车故障率问题进行了分析处理,最终获得理想的处理结果。  相似文献   
123.
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。  相似文献   
124.
在秘鲁首都利马东北部约160千米,安第斯山脉约4千米的高处,在云雾之上的稀薄空气中,坐落着一处神秘的高地——马卡瓦斯,它很少被人知道,也很少被人看到,但见到的人却都被它的神秘震撼了。不可思议的石雕在上个世纪50年代,秘鲁考古学家丹尼尔·鲁兹就被马卡瓦斯惊呆了。他看到那里大约5平方千米的高地上布满了很多石雕,虽然经历了岁月的沧桑,但还是能显示出一定的雕刻技能和艺术技巧。有4座祭坛分别摆  相似文献   
125.
王世主 《科技信息》2010,(24):I0152-I0153
多元系统理论是以色列学者埃文·佐哈尔在20世纪70年代初提出的一种翻译理论。它是将翻译文学置于社会、历史和文化的大背景下进行研究。本文对多元系统理论的基本观点进行了阐述,试图以其为理论基础对汉诗英译进行分析,以进一步检验多元系统理论在文学翻译中的体现。  相似文献   
126.
从语言的可译性,一词多义的深层原因为前提对汉字“包”的多义项进行英译,并从“包”的多义项英译结果来窥探由此体现的英汉语言文化差异。  相似文献   
127.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯  相似文献   
128.
基于1981—2016年千河流域陇县站和千阳站的逐日气温数据,选取8个可以代表流域气候特征的极端气温指数并建立时间序列,运用线性回归法、Mann-Kendall突变检验法和R/S分析等方法,对千河流域36 a气温趋势差异、突变情况及未来变化进行了研究与分析.结果表明:①1981—2016年,千河流域冷指数呈下降趋势,暖指数呈上升趋势,持续高温和极端高温出现的日数增多.②千河流域极端气温指数在1994年和1990年前后发生突变,暖指数突变比冷指数早.③千河流域未来极端气温指数的持续性较强,未来变暖趋势明显.  相似文献   
129.
本文钩沉19世纪的英美新教传教士伟烈亚力和卫三畏,将《梦溪笔谈》中的科学条目首译到英语世界。二人的中文版本之择看似随意,实则经过筛选和进行了一定的学术考究。受主观宗教身份和学识以及客观时代所影响,英译文的通俗性明显,体现在专业术语的科学性再现不够精准,对中国历史文化的感知存在舛误。而作为英美早期汉学史上举重轻重的人物,伟烈亚力和卫三畏对于中西科技文明交流互鉴的开拓性功绩毋庸置疑。  相似文献   
130.
垃圾分类关乎国家与城市的生态素养与文明程度,是世界各国共同关切的重要问题。文章阐述了国内垃圾分类术语及现存问题,归纳了目前国内垃圾分类术语的英译现状,并针对术语不统一、译名混乱、译名错误等问题,从当地政府部门与城市市民群体两方面提出了应对之策,以期促进垃圾分类术语及其英译名的规范化与标准化建设,为垃圾分类及其他行业领域的术语及其翻译问题提供参考与借鉴。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号