全文获取类型
收费全文 | 638篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 16篇 |
教育与普及 | 45篇 |
理论与方法论 | 44篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 541篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 8篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 18篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 49篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 46篇 |
2010年 | 48篇 |
2009年 | 40篇 |
2008年 | 57篇 |
2007年 | 43篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 23篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 7篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 7篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 3篇 |
1940年 | 1篇 |
排序方式: 共有650条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
陈仕炎 《长春工程学院学报(自然科学版)》2013,14(2):64-66
以千鹅冲钼矿为研究对象,利用SURPAC软件构建矿床三维实体模型和块体模型,直观的反映矿体空间形态、分布特征等,并估算矿床资源储量,为矿山资源合理开发和综合利用提供了科学依据。 相似文献
102.
吴文南 《重庆三峡学院学报》2013,29(1):149-151
英语文学作为一种“异质”必然造成实践教学中中国学生心理上的不适,其中一个代表性问题便是学生对英语文学感知上的陌生化,难以在情感上产生共鸣.相似性思维由此及彼,由近及远,有助于培养学生横向思维,克服教学中中西文化的落差. 相似文献
103.
李明栋 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(10):103-107
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石。汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其"意合"特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一。译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读。 相似文献
104.
本文从词典条目的编排、提供的信息、翻译原则以及例证等几个方面对<汉语熟语英译词典>进行分析.它既有自己的特色,也有一些不足之处.作为一部高质量的熟语词典,不仅对汉语学习者很有帮助,对双语词典编纂者的工作也有很多值得借鉴之处. 相似文献
105.
汉语与英语在词法和语言结构方面都存在着很大的差异.因此,为了达到既忠实于原文又准确流畅的目的,翻译时应掌握一些必要的翻译技巧,词性转换即是其中之一.医学文献尤其要求语言的严谨周密,本文即通过举例,说明了医学英语汉译中词性转换的常见类型,以期使译文达到医学文献的特殊要求. 相似文献
106.
《相思》一诗是唐诗中的名篇,其英译文已有不少版本,但对英译文的标准仍没有统一看法,而且对古诗英译的评论大多从文学批评和文学翻译的角度出发。运用Halliday的系统功能语法对《相思》原文及其三种译文进行经验纯理功能分析,来探讨译文的得失,进而检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,或可加深对原诗及其译文的理解和欣赏。 相似文献
107.
意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键.为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理.在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留.当保留原文意泉可能引起译文读者误解或转交意象可以更好地体现原文时,需做适当的转换. 相似文献
108.
基于自主开发的并行软件包HPSEPS所提供的大规模对称特征问题并行求解器,讨论了对称特征问题的并行计算方法,给出了HPSEPS的架构.HPSEPS软件包开发基于多级并行实现技术,并提供包括求解稠密和稀疏特征问题在内的多个并行求解器.在深腾7000平台上对不同大规模特征问题的并行求解进行了性能测试,实验结果表明HPSEPS在上千处理器核上具有很好地可扩展性.通过第一性原理,在上千处理器核上将Si金刚石结构计算由400个原子提升到2 000个原子,并给出了1 200个原子碳纳米管和纳米量子点计算. 相似文献
109.
英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为.英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要.不同的文化背景决定了语言的表达方式,因此,译者在口译过程中要采取转换、解释等技巧将文化内涵传达给听众.本文主要探讨口译过程中文化因素传达的内涵、技巧及意义. 相似文献
110.