首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   164篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   3篇
综合类   158篇
  2023年   2篇
  2022年   1篇
  2019年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   9篇
  2013年   7篇
  2012年   18篇
  2011年   24篇
  2010年   44篇
  2009年   11篇
  2008年   7篇
  2007年   9篇
  2006年   4篇
  2005年   3篇
  2004年   5篇
  2003年   5篇
  2002年   5篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有164条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
晚清时期的儿童文学翻译从选材、翻译方法及语言表达方面看均带有功利的目的。翻译目的论认为在诸多翻译原则中"目的原则"应处于优先地位。从目的论的角度来理解,这一时期的儿童文学翻译便具有合理的存在价值。不同的时代要求造就了儿童文学翻译的不同面貌,译者要顺应社会对于儿童文学翻译的功利化期待。  相似文献   
162.
儿童文学一旦产生,它面临的不仅仅是儿童,优秀的儿童文学作品总是老少皆宜的。现实生活中有很多成人也有读儿童文学的习惯,成人阅读儿童文学的原因总的说起来有两种:外因与内因,外因即教育儿童的需求,内因即内心精神慰藉的需求。成人阅读儿童文学除了因为指导儿童阅读的必要性-~-J'h,还有成人自己内心的需求。  相似文献   
163.
吴子术 《少儿科技》2010,(10):41-41
亲爱的大自然: 您好! 告诉您一个小秘密:我喜欢您泥土的芳香,更喜欢在您的怀抱中沉睡。我的老家在农村,爸爸妈妈经常带我去乡下,在那儿我有更多的机会亲密接触您。  相似文献   
164.
中国儿童文学的写作,不同于成人文学而有其独特的语言学意识,主要表现为语音学意识、词汇学意识和修辞学意识。当然,语言并不是儿童文学写作的全部,但它直接决定儿童对作品的接受。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号