全文获取类型
收费全文 | 3098篇 |
免费 | 14篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
系统科学 | 53篇 |
丛书文集 | 56篇 |
教育与普及 | 65篇 |
理论与方法论 | 53篇 |
现状及发展 | 4篇 |
综合类 | 2901篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 14篇 |
2019年 | 21篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 16篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 62篇 |
2014年 | 149篇 |
2013年 | 164篇 |
2012年 | 183篇 |
2011年 | 247篇 |
2010年 | 288篇 |
2009年 | 283篇 |
2008年 | 359篇 |
2007年 | 299篇 |
2006年 | 162篇 |
2005年 | 110篇 |
2004年 | 107篇 |
2003年 | 101篇 |
2002年 | 116篇 |
2001年 | 90篇 |
2000年 | 67篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 37篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 24篇 |
1994年 | 18篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 11篇 |
1991年 | 9篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有3132条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
《一捧尘土》是伊夫林.沃的代表作之一,作品中蕴含了犀利的社会批评,表现了作者对现代人和现代社会的彻底的绝望。伊夫林.沃在这部作品中灵活地运用了象征手法,将抽象事务具体化,丰富了小说的内涵和意义。 相似文献
112.
113.
郑菊颖 《大庆师范学院学报》2013,33(4):106-110
词汇教学作为对外汉语教学的关键性环节,贯穿于对外汉语教学的始终,学生掌握词汇量的多少直接影响着其对于课文的理解程度和对于知识的记忆和运用以及日常交际的能力,因此,在教学中如何恰当地使用技巧进行词汇教学也是现在对外汉语教学重中之重的问题。对外汉语词汇教学中常用的技巧主要有翻译法、直观法、比较法等等,但是不同阶段的汉语词汇教学,其使用的技巧也是各有侧重的,因此也要因人而异,因阶段而异。同时又要将语音、词汇、语法相结合进行教学,避免枯燥、孤立的词汇教学。 相似文献
114.
在高职院校的英语教学中,词汇教学是非常重要的一部分。为了能更好地使学生掌握词汇,不仅要让受教育者掌握各种知识.而且还要教会学生学习英语的学习策略。本文采取了问卷调查的方式,对高职院校学生的英语词汇学习策略的现状展开了调查。 相似文献
115.
现代社会已不再是以物易物或盲目囤积的社会,这是一个商品社会,投资时代。理财观念正确与否,直接影响到个人,家庭,事业,前途,甚至是下一代。在金融业日趋市场化的今天,人们的金融意识也在不断的加强,投资理念正在逐步走向家庭个人。作为一个收入微薄或者说是根本没有收入,只有消费的群体,我们当代大学生需要加强我们自己的投资理财意识,为我们的现在手头少有的金钱做个良好的规划,为将来合理的投资理财打下一个比较坚实的基础。而这种投资并不是短期能实现的,需要长期的积累和沉淀。所以大学生的理财方式应该从日常生活中入手,寻找一些合适的有效的理财方法和理财思想来安排我们的资源,全面的养成良好的投资理财习惯,建立正确的金钱消费观,实现真正的投资理财。 相似文献
116.
语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。文化渗透于语言的各个要素之中,尤其是词汇这一基本要素。英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。颜色词作为词汇的一个类别, 相似文献
117.
英语阅读作为语言技能的重要组成部分,是高中英语教学的核心。新世纪课文内容涉及科技与社会、西方文化常识与中国文化精髓等,我们要充分利用课文这一语言载体来培养学生的阅读能力。 相似文献
118.
119.
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式。新闻是当代网络和报纸提高宣传交际效果的重要方法之一。英语新闻选词简练新颖,富有文体特色,语言诙谐幽默,与其他文体有较大的差异。本文试图从英语新闻选词特点,以及从功能翻译的角度对英语新闻的翻译做出概括和总结,并探讨把不同文化意识背景下的语言词汇同翻译策略技巧结合起来。 相似文献
120.
从跨文化交际学的角度上来看,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。汉英两种语言都承载着深厚的风俗习惯、宗教信仰和历史文化等,以致汉英词汇在许多方面存在着不对应现象。因此,翻译应是建立在了解民族文化背景的基础上,加以运用恰当的翻译方法来实现的,这些方法包括音译、直译、释义等。只有翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。 相似文献