首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   60篇
  免费   0篇
丛书文集   2篇
教育与普及   3篇
综合类   55篇
  2017年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   3篇
  2013年   2篇
  2012年   2篇
  2011年   3篇
  2010年   6篇
  2009年   9篇
  2008年   4篇
  2007年   7篇
  2006年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   3篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅速发展,科技英语翻译作为翻译学的一个分支越来越受到人们的普遍重视。主位理论为语篇翻译研究提供了一个崭新的研究视角。本文从主位结构和信息结构的角度对英语科技语篇中被动语态的汉译方法进行了分析。  相似文献   
12.
在英语中,当谓语表示一个动作时,主语和它可以有两种不同关系,主动关系或被动关系。例如:Wekeepthebutterhere.我们把黄油保存在这儿。 (主动)Thebutteriskepthere.黄油保存在这里 (被动)在被动语态中主语是动作的承受者。在科技英语中,被动语态的使用是相当多的。其原因在于科技文章强调说明的是科学事实,是为了讲问题,主语不必提出。它不强调人,人的主观意识不能改变科学事实。例如在一篇讲述天文的科技文章中有这样两段话:1.Untilnow,smallstarsknown…  相似文献   
13.
本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能作为理论基础,从语篇层面上分析英语被动语态的语篇功能。英语被动语态是个非常重要的语法范畴。通过一系列分析表明,被动语态具有七个方面的语篇功能:突出主题功能、引入主题功能、转换主题功能、凸显焦点功能、平衡焦点功能、对比焦点功能以及语篇衔接与连贯功能。被动语态的种种语篇功能共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。  相似文献   
14.
朱刚琴 《科技信息》2007,(35):127-128
印尼语被动语态的掌握和运用易发生错误,每一届学生每门课程作业中多多少少都存在着这一问题。而印尼语被动语态使用较主动语态更为频繁,尤其是书面语,所以正确掌握和使用这一语法点是最基本的要求。笔者在对学生该语法点使用错误的预料进行分析对比后得出结论:这一语法点不易掌握不光是受母语语法的影响和干扰,也受先前所学的第一外语即英语语法的影响和干扰。  相似文献   
15.
1.你发生了什么事?【误】What was happened to you?【正】What happened to you?【析】happen发生是不及物动词,不及物动词没有被动语态。2.他们被迫使从黎明工  相似文献   
16.
文章对比分析汉语和英语两种语言的被动式在语法概念、结构形式、使用原因等方面的异同,给出相对应的实例,并针对英语被动语态频率高于汉语的现状分析了其原因.  相似文献   
17.
吴胜军  唐静静 《科技信息》2012,(35):19-19,44
本文在认知语言学框架内,运用图式理论探讨科技英语的翻译策略,提出科技英语作文一种特殊的文本,具备独特的文体图式,只有运用灵活的翻译策略才能使译文真正做到“忠实于原文”。  相似文献   
18.
受制于中英文各自语言的结构特点,在中英文互译过程中,要灵活运用正反转换、句式转换、主体转换等翻译技巧和方法。  相似文献   
19.
20.
科技英语中被动语态翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动语态在科技英语中使用频繁.本文就科技英语中被动语态及翻译原则和方法进行了探讨.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号