首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   488篇
  免费   3篇
  国内免费   2篇
丛书文集   8篇
教育与普及   16篇
理论与方法论   29篇
综合类   440篇
  2023年   3篇
  2022年   6篇
  2021年   4篇
  2020年   5篇
  2019年   4篇
  2018年   2篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   12篇
  2014年   29篇
  2013年   29篇
  2012年   25篇
  2011年   39篇
  2010年   43篇
  2009年   36篇
  2008年   50篇
  2007年   38篇
  2006年   19篇
  2005年   20篇
  2004年   20篇
  2003年   22篇
  2002年   25篇
  2001年   13篇
  2000年   9篇
  1999年   6篇
  1998年   6篇
  1997年   4篇
  1996年   5篇
  1995年   4篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1940年   1篇
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
以系统功能语言学为理论框架,从逻辑纯功能出发,对一篇英文散文“The Author’s Account of Himself”及其3个中译文进行了对比分析。分析表明,英汉语篇在对整体深层次的语义关系把握是基本一致的,但是在逻辑意义及其英汉语的体现形式上存在细微的差别。这主要是由于英汉两种语言本身的句法结构差异引起的;此外,不同译者对文本的理解及语言功底是造成英汉语逻辑纯理功能体现差异的主观原因。  相似文献   
22.
此文对英汉语的十个最常用词的词音、词形、词类、构词能力以及英汉语义对应等情况作了比较分析,探索了这些高频词所反映的诸多相同和相异的英汉语言和文化方面的特征。  相似文献   
23.
主/述位结构及主位推进理论不仅是语言学研究的重要方法,而且具有广泛的应用价值。在口译中,分析源语小句的主/述位结构及主位推进模式,厘清句子之间的逻辑关系和讲话人的思路,可以快速确定传译的切入口,并最大限度地实现源语与目的语的功能对等。  相似文献   
24.
本文对我国目前“公司”的英译出现的不规范和不准确等情况进行了进一步的探讨。在参考国际上各大公司的英语表述的同时,结合我国的实际情况,依据中国公司名称的固有特点,加以灵活变通,并进行规范,形成一套具有中国特色的“公司”英译方法。采用这些翻译方法,可以使我们的“公司”在进行英译时可以获得一个恰如其分的译名并符合国际习惯,这样更有利于企业开展国际合作与交流。  相似文献   
25.
建构全纳教育理念下的汉语言文学专业的课程体系   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘欣 《泰山学院学报》2007,29(4):114-117
全纳教育是21世纪国际教育的新思潮,体现国际教育的发展趋势和理想境界。借鉴全纳教育的人权观、平等观、民主观、学习观、课程教学观等先进教育理念,构建汉语言文学专业的新的课程体系,有利于学生的个性发展与未来的可持续性发展。  相似文献   
26.
冯晓旭  孙晟南 《科技信息》2007,(28):187-187,232
象思维是中国传统的思维方式,是中国古代哲学、诗学和美学的核心范畴。本文通过讨论象思维与中诗英译的关系,力图展现象思维和意象在中诗英译中的重要地位。  相似文献   
27.
中国人疾病表达的“躯体化”倾向是心理学和精神医学领域的一大问题,而这种思维倾向的根源很大程度上在于传统身体观.它可以通过汉语言使用渗透进入中国人的日常生活.汉语言中的身体隐喻具有其独特性,反映出中国传统身体观与西方身体观的差异.汉语中的“身”从来不是西方的身体.中国传统观念中的“身”具有本体性地位.而这种身体观正是中国心理疾病实践中凸显“躯体化”现象的一个原因.  相似文献   
28.
唐诗英译是中国文化继承和发扬的客观要求。英汉两种语言音韵表达手段和文化传统上的差异,使得唐诗英译充满挑战性。意境是诗歌翻译中传达的灵魂;音韵是使其完美再现的载体。因此,唐诗英译主要是在准确传达意境的基础上最大程度地传递原诗的音韵美。  相似文献   
29.
唐诗英译是中国文化继承和发扬的客观要求。英汉两种语言音韵表达手段和文化传统上的差异,使得唐诗英译充满挑战性。意境是诗歌翻译中传达的灵魂;音韵是使其完美再现的载体。因此,唐诗英译主要是在准确传达意境的基础上最大程度地传递原诗的音韵美。  相似文献   
30.
运用阐释性翻译理论,以《满都莫日根》英译文本为例进行论证分析,从音乐性、视觉性和直接意义等方面说明阐释性翻译理论对中国民族典籍英译的启示,指出其翻译理论为中国民族典籍翻译提供了强有力的理论支持。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号