排序方式: 共有408条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
习语是语言特征的集中反映,是语言的精华和缩影,是民族个性和各种修辞的集中体现。习语使用恰当,可使可语言生动、形象、精炼,收到画龙点睛、锦上添花的效果。因此,掌握英语习语的类型、功能,及其来源,可以更好地了解英语习语、正确地运用英语习语,充分发挥英语习语中的作用。 相似文献
32.
习语包括俗、语谚语和俚语等形式.英语习语形式上表现为前后对称、音节优美、韵律协调或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受.本文正是从英汉习语差异方面来让人们了解习语的来历及应用.从而更好地促使中英两国人们的交流. 相似文献
33.
翻译是一个非常复杂的工程。译不仅要忠实地把原语作的意思表达清楚。还要把原语的各种积极修辞效果传达到译中。由于英汉“血缘”关系太少,许多修辞手段存在着本质的区别。特别体现在音韵以及典故习语表达方面。修辞效果在翻译过程中易于遗失。所以。要想方设法最大限度地保持原语的修辞效果。修辞效果的遗失与保特是一对矛盾,需辩证地看待。 相似文献
34.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。文章初步探讨了将等效翻译理论运用于习语翻译的可行性以及方法,从而使习语的翻译最大限度地达到文化上的等效。 相似文献
35.
习语是历代各族人民智慧的结晶和语言的瑰宝,是民族个性和民族心理的集中体现.无论是英语还是汉语,都有着极其丰富的习语宝库.本文主要从生存方式、礼俗规范、色彩取向、动物的象征意义四个方面对英汉习语加以简单对比,从而初步探讨了它们所折射的不同的民族文化心理,以便大家能更好地理解和运用习语. 相似文献
36.
贝可钧 《浙江万里学院学报》2007,20(4):93-95
文章从文化视角的差异,探讨了英汉习语的翻译问题,将其归纳为等值关系,部分等值关系和不等值关系,并进一步分析了三种关系类型中文化含义的异同点,提出了英汉习语翻译的思考方法。 相似文献
37.
38.
39.