首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   393篇
  免费   1篇
  国内免费   11篇
系统科学   4篇
丛书文集   12篇
教育与普及   3篇
理论与方法论   48篇
现状及发展   3篇
综合类   335篇
  2024年   6篇
  2023年   5篇
  2022年   4篇
  2021年   10篇
  2020年   6篇
  2019年   5篇
  2018年   7篇
  2017年   6篇
  2016年   4篇
  2015年   14篇
  2014年   30篇
  2013年   21篇
  2012年   20篇
  2011年   31篇
  2010年   28篇
  2009年   32篇
  2008年   28篇
  2007年   24篇
  2006年   19篇
  2005年   16篇
  2004年   16篇
  2003年   12篇
  2002年   13篇
  2001年   9篇
  2000年   3篇
  1999年   8篇
  1998年   5篇
  1997年   5篇
  1996年   5篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有405条查询结果,搜索用时 250 毫秒
141.
王杰 《信息化建设》2008,(11):57-57
在汉字王国里,原本是没有“0”字的。1973年出版的《现代汉语词典》作为词条之一,开始有了“0”。从此,“0”被认定为是一个汉字。在“音序检字法”里,“0”被列在“L”字母中,拼音为“l i ng”。这个“0”主要用在年份中,比如二00八年。然而,由于0字在电脑输入中的不便性,  相似文献   
142.
采用计量方法考察《现代汉语词典》(第5版)所收录的630个动物词,分析它们在音节形式、词义架构、构词形式三个方面的特点,可帮助人们更深入地了解动物词类聚的特点。  相似文献   
143.
科技术语翻译在全球贸易、科技传播中起着举足轻重的作用,但还存在不准确、不规范和不一致等现象,例如在线词典、机器翻译引擎、在线百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的译法。梳理了科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论框架。基于科技术语与翻译方面权威的规范文献的国际国内标准和术语翻译标准的相关研究等可归纳为准确、简明、一致、规范的术语翻译标准;多模态大数据语境则指术语可通过文本、图片、网页等多模态语境传播,整个网络具有多模态语境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译标准化为例,基于网络、数据库检索、图文等互文性语境,以及现有相关研究,分析在科普和学术论文场合的翻译惯例,根据术语翻译标准,更全面归纳了标准化汉英翻译,包括优选术语、全称、曾称和简称等,示范了英语科技论文中全称和简称的写作方式等,可为在线词典、机器翻译中术语优化和科技名词规范等术语翻译标准化相关工作提供参考。  相似文献   
144.
论文对《中国翻译词典》中“薄伽丘作品在中国”词目中有关史实进行了核对和考证,纠正了其中的错讹、脱漏之处,补充了20世纪90年代以来薄伽丘作品在大陆译介等信息。  相似文献   
145.
《应用汉语词典》(商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆2000年第1版,下称《应用》)是一部以"帮助读者学习和使用汉语"为目的的实用性词典。该词典释文精简,例证丰富,力求"科学性、知识性、实用性、规范性完美的统一",以其鲜明的特色,引起了国内语言学界和辞书编纂学界的重视,已有多篇评论文章给予高度评价,对此笔者完全同意。不过,对于一部工程巨大的中型词典来说,白璧微瑕在所难免。从《应用汉语词典》中选出具体个案12例25项,就一些词语的词类归属、义项分合以及词性义项的问题提出一些商榷意见,以就正于此词典的编辑和读者。  相似文献   
146.
大数据时代下,微博作为一个开放性的信息传播平台吸引了众多的网民参与其中,与之相关的研究也得到了广泛的开展。本文将微博情感分析任务分为3步:微博语料的获取与预处理、情感特征的标注与选择、主观文本的情感分类。在主观文本分类中,将情感分类分为基于规则的方法和基于机器学习的方法。最后对当前中文微博的情感分析现状做了总结,并阐述了当前微博情感分类还需亟待解决的一些问题。  相似文献   
147.
主题与分类     
现代术语学的创始人欧根·维斯特(Eugen Wüster)的<普通术语学和术语词典编纂学导论>(Einfürung in die allgemeine Terminologie und terminologische Lexikographie)的德文版第三版(1991年在波恩出版) 中,讨论了术语学中的主题与分类的问题.笔者根据该书中"3.5,3.6, 3.7"的内容,写成了这篇读书札记.  相似文献   
148.
《现代汉语词典》关于比喻义的收录和释义总体上是成功的,但也存在一些值得商榷之处。在比喻义的认定上主要存在以下疏漏:误将某些借代义当成比喻义,误将某些隐喻型词语的意义当成比喻义,误将某些形容义当成比喻义,误将某些引申义当成比喻义。  相似文献   
149.
绝大多数英汉词典把ethnography翻译为人种志、种族志或人种学,较早的汉译论著一般也采用这个译法。虽然近年来人类学和民族学的专业著作,包括汉语著作和汉语译作,已经极少把ethnography表述为人种志、种族志或人种学,但某些论著仍用旧说。事实上,按体质特征为标准进行的种族划分缺乏足够的科学根据,世界上也不存在所谓的种族文化。Ethnography应译为民族志,而不应译为人种志、种族志或人种学;同理,ethno同根词只能翻译为“民族……”,如ethnology译为“民族学”。  相似文献   
150.
王芳 《科技信息》2012,(31):330-330,400
词汇在大学英语学习中起着举足轻重的作用,学习者应培养策略意识,科学掌握词汇,拓展词汇量。本文着重介绍了三种英语词汇学习策略:构词法策略、对比联想策略、使用词典策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号