全文获取类型
收费全文 | 6014篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 71篇 |
教育与普及 | 75篇 |
理论与方法论 | 381篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5504篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 30篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 36篇 |
2020年 | 55篇 |
2019年 | 60篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 133篇 |
2014年 | 317篇 |
2013年 | 363篇 |
2012年 | 410篇 |
2011年 | 523篇 |
2010年 | 570篇 |
2009年 | 662篇 |
2008年 | 672篇 |
2007年 | 592篇 |
2006年 | 325篇 |
2005年 | 195篇 |
2004年 | 178篇 |
2003年 | 165篇 |
2002年 | 171篇 |
2001年 | 131篇 |
2000年 | 80篇 |
1999年 | 51篇 |
1998年 | 49篇 |
1997年 | 16篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6035条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
戏剧靠语言赢得受众,为使语言富有吸引力,剧本台词总是应用各种修辞格.戏剧的目的大都是要搬上舞台的,所以翻译戏剧修辞格时要以受众效果为重.同时,英汉语中的修辞格与文化紧密相连,剧中的修辞格也包含了作者的各种目的,导致其翻译的困难性.因此,本文将从同样重视受众的修辞学的受众效果角度,研究杰出的翻译家、导演兼演员——英若诚先生已搬上舞台且受众效果极佳的戏剧剧本,分析其翻译修辞格时达到上佳受众效果所应用的翻译方法与技巧,以期为戏剧翻译研究提供一个新的切入点. 相似文献
82.
他是一个穷人家的孩子,如果不是从上个世纪七十年代末开始恢复高考,估计他就永远是一个拖拉机手,在农村娶一个老婆生个孩子,"老婆孩子热炕头",安安稳稳地度过一辈子。可是,高考的恢复,让他看到了改变命运的机会。可是,他只上过几年学,而且还是在文化大革命中学的,那时 相似文献
83.
影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt的翻译现角度,探讨影视剧字幕的翻译,指出影视剧字幕的翻译必须遵循关联原则。 相似文献
84.
85.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。 相似文献
86.
英汉互译中译语语篇结构的调整 总被引:1,自引:0,他引:1
黄柏萍 《萍乡高等专科学校学报》2001,(3):87-89
英汉语言思维存在的差异导致英汉语篇结构上差异 ,英汉互译中译者应对译语语篇结构进行必要的调整 ,本文分析了译者在进行译语语篇结构调整应考虑的四个方面 ,并以实例证明译语语篇结构调整的必要。 相似文献
87.
英汉互译中的翻译对等一直是译者所探寻的一大主题。但是由于英汉语言以及文化的差异,翻译对等不能轻易地获得,有时甚至不可能达到完全对等。鉴于这种情况,我们迫切需要从一个独特的研究视角出发,打破等效翻译的局限性。文章从雅各布森的"符号学"理论出发,并且引用多个例证,分析如何在英汉互译中做到最大程度上的翻译对等。 相似文献
88.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效 相似文献
89.
翻译是涉及语言选择与心理选择两方面的过程。翻译者的心理状态及活动对翻译起着十分重要的作用。从翻译心理学的文本表现特点,即任意性,规约性以及层级性分析儿童文学这一特殊题材,体现译者在译作过程中的心理表现。 相似文献
90.
习语是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,是蕴含着丰富民族文化内涵的语言符号,同时也是一个民族历史文化沉积的产物,习语是人们在日常生活中习以为常并且习惯性使用的约定俗成的一种语言形式。中文和英语中都存在众多习语。习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。随着社会的不断发展,尤其是受互联网的影响,语言也在不断的更新与发展。在习语的翻译过程中,要仔细了解两种文化的相似与差异,使习语翻译更加正确和贴切。 相似文献