全文获取类型
收费全文 | 1529篇 |
免费 | 39篇 |
国内免费 | 98篇 |
专业分类
系统科学 | 106篇 |
丛书文集 | 55篇 |
教育与普及 | 74篇 |
理论与方法论 | 26篇 |
现状及发展 | 4篇 |
综合类 | 1401篇 |
出版年
2024年 | 11篇 |
2023年 | 26篇 |
2022年 | 33篇 |
2021年 | 48篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 24篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 34篇 |
2014年 | 86篇 |
2013年 | 49篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 85篇 |
2010年 | 88篇 |
2009年 | 104篇 |
2008年 | 132篇 |
2007年 | 81篇 |
2006年 | 105篇 |
2005年 | 70篇 |
2004年 | 79篇 |
2003年 | 57篇 |
2002年 | 60篇 |
2001年 | 60篇 |
2000年 | 46篇 |
1999年 | 39篇 |
1998年 | 26篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 27篇 |
1995年 | 15篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 22篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 12篇 |
1988年 | 5篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 5篇 |
排序方式: 共有1666条查询结果,搜索用时 500 毫秒
991.
寻根文学主将韩少功在散文中充分利用了俄国形式主义陌生化理论,语言新奇独特,充满哲学色彩。其散文语言的陌生化修辞艺术主要包括偏正、主谓、动宾等词语超常搭配,铺陈与穷举、复句变异、同语反复等句法结构,色彩的变异以及辞格优化。陌生化手法的运用增强了文章张力,使韩少功的散文深刻有力,意境深远。 相似文献
992.
993.
994.
武夷山不同海拔植被带土壤微生物量磷的时空变异 总被引:1,自引:0,他引:1
为了阐明我国中亚热带森林区土壤微生物量磷的时空变异特征及其主要影响因子,在福建省武夷山国家自然保护区选择了常绿阔叶林(EBF,海拔500 m)、针叶林(CF,海拔1 200 m)、亚高山矮林(SDF,海拔1 800 m)和高山草甸(AM,海拔2 100 m)共4种不同海拔植被类型作为实验样地进行了相关实验研究。结果表明:土壤微生物量磷含量随着海拔高度的增加显著增加,其中在0~10 cm的表层土壤中,EBF、CF、SDF和AM 4种植被类型土壤微生物量磷年均值分别为12.35、14.63、23.98和31.99 mg/kg,除EBF与CF两种植被类型之间土壤微生物量磷差异不显著外,其他不同海拔植被类型之间土壤微生物量磷含量均差异显著(p<0.05)。土壤微生物量磷含量在0~10 cm土壤表层最高,随着土壤深度的增加而逐渐减小。不同植被类型及不同土壤层次中土壤微生物量磷均具有明显的季节动态变化且变化规律一致,均表现为冬季最高,秋季次之,夏季最低。相关分析表明,在0~10 cm土层影响土壤微生物量磷沿海拔梯度空间变异的主要因子是土壤湿度和土壤有机质含量,而影响土壤微生物量磷季节性变异的主要因子是土壤湿度和土壤温度。 相似文献
995.
996.
基于相对关联距离熵的水文变异点识别 总被引:1,自引:0,他引:1
从重构的径流时间序列相空间轨迹中提取反应水文系统状态变化信息的参数——相对关联距离熵,根据相对关联距离熵的变化来辨识水文系统状态的跳跃,识别出水文变异点。将该方法应用于东江流域的博罗站50 a实测逐月径流序列中,较准确的识别变异发生的时间,检验性能优于传统方法,特别适用于具有多变点的时间序列。通过变异分析表明,东江流域博罗站在1972年发生水文变异,其径流在主要受降雨影响的同时,愈来愈受到水利工程的影响。 相似文献
997.
维语口语发音中很多音素相对标准语产生了发音变异,基于标准语音的识别系统在识别带有发音变异的口语语料时识别率较低。该文针对维吾尔语同化、弱化、脱落、元音和谐等语流音变难点进行分析,对语音、韵律特性进行知识融合与技术创新,运用基于数据驱动和基于专家经验相结合的方法对维吾尔语方言口语中存在的发音变异现象进行研究,统计元音、辅音多发音变化映射对,建立音素混淆矩阵,为维吾尔语方言口语语音识别研究奠定基础。 相似文献
998.
日本中世时期军记物语《太平记》中引用了唐玄宗和杨贵妃的故事,成为作品不可分割的一部分。这些故事的引用一方面体现了中国古代文学对日本的影响,另一方面也体现着日本对中国文学的选择、取舍和吸收。对比中国文学中和《太平记》中李杨故事,考察出了李杨故事在日本传播的情况,了解了中日文学理念的不同,可以说李杨故事体现了中国文学对日本的影响及在日本的变异情况。 相似文献
999.
张慧仁 《重庆三峡学院学报》2011,27(5):108-112
翻译并不是两种语言的直接转换,而是需要经由中介对象的间接转换。翻译首先要把原语言转换为非语言符号,即语指对象,然后把语指对象转化为翻译语言。因而,翻译思维首先要辨异,以避免两种语言完全直接"对等"转化,导致望文生义、貌合神离;接着要"求同",翻译的目的就是要实现两种语言的等值转换;但"求同"只有通过"变异"才能实现,要根据具体语境,灵活"变异"译语的字词句语法修辞形式,才能实现语效同值。 相似文献
1000.
词汇在文本中起着至关重要的作用,不同的用词在文本中会达到不同的效果。经过对《狼图腾》英译本中的特定文化词汇以及习语变异的探讨后发现,语言,文化和思想的差异使译者对原文基本采用归化的翻译策略,让原文文化意象的失落和变形,从而导致了原文在翻译过程中变异。这种变异虽使原文中特有的语言文化现象消失,但它又可带来一些意想不到的好处,使译文读者可以在异语文化中寻找到自己文化里的蛛丝马迹。 相似文献