首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   409篇
  免费   0篇
丛书文集   4篇
教育与普及   12篇
综合类   393篇
  2022年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   3篇
  2014年   4篇
  2013年   12篇
  2012年   17篇
  2011年   30篇
  2010年   43篇
  2009年   39篇
  2008年   66篇
  2007年   56篇
  2006年   41篇
  2005年   18篇
  2004年   9篇
  2003年   20篇
  2002年   12篇
  2001年   14篇
  2000年   8篇
  1999年   4篇
  1998年   4篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
排序方式: 共有409条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
习语包括成语、典故、谚语、格言、俗语、俚语和歇后语,具有言简意赅、形象生动的特点.英汉语言都历史悠久,有着大量的习语.作为英语教学工作者,在工作中我发现习语中的文化因素往往是自己,同行同事及学生翻译中的难点.语言和翻译都是文化中不可分割的部分,因此就必然受文化的影响,被文化所改变,不同的文化背景造成的理解差异的处理,是理解和翻译英汉习语过程中最需要解决的问题.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译处理的原则和方法.  相似文献   
62.
语言是文化的载体,习语又是语言的精华。英汉习语蕴涵着丰富的文化内涵,具有鲜明的民族特色。在翻译时应该根据目的语国家的语言习惯做出恰当的处理。本文借助语用学的理论,对英汉习语的语用意义及翻译进行探讨。  相似文献   
63.
英汉两种语言中的习语因各自的文化特色而各有特征。文化因素是影响英汉习语相互翻译的一个重要方面。本文论述了文化因素对习语的可译性的影响和相应的翻译方法。  相似文献   
64.
习语翻译中的文化内涵处置   总被引:1,自引:0,他引:1  
王春 《皖西学院学报》2005,21(4):128-129,153
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,往往带有浓厚的民族和地方文化内涵。对习语的翻译必须考虑英语和汉语各自文化归属的需要。对其文化内涵的处置不外乎是归化和异化两种方式,他们也是长期以来是文化翻译中争议较多的问题。从语言本身及其所承载的文化意义的角度,本文对这两者做了分析。得出的结论是两者都是翻译中不可或缺的手段,必须灵活运用,以满足习语的文化归属需要。归化便于读者接受,异化利于文化交流,若既能传播文化,又为读者接受,即为成功之作。  相似文献   
65.
段婧 《科技信息》2012,(18):193-194
中、英两种文化作为世界上影响最大的两种文化,在各个方面都存在着差异。在两种文化交流的过程中,难免会发生各种碰撞和问题,只有深入了解两者差异产生的根源,理解两种文化,才能真正掌握这两种文化。本文首先对中、英两种语言和文化做了一个简单的论述,然后分别从地理环境、宗教信仰、价值取向、风俗习惯和历史典故的不同,分析两种文化之间的差异。  相似文献   
66.
英译汉中对隐性否定语境的处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中隐性否定存在于各种不同的句式和结构中,诸如在特定语调下的某些疑问句、某些祈使句、感叹句、条件句和一些肯定的陈述句中都存在隐性否定语境。对含有隐性否定意义的各类典型例句加以分析,从而了解其独特奇妙的表达方式,准确地做出汉语翻译。  相似文献   
67.
习语是历代各族人民智慧的结晶和语言的瑰宝,是民族个性和民族心理的集中体现.无论是英语还是汉语,都有着极其丰富的习语宝库.本文主要从生存方式、礼俗规范、色彩取向、动物的象征意义四个方面对英汉习语加以简单对比,从而初步探讨了它们所折射的不同的民族文化心理,以便大家能更好地理解和运用习语.  相似文献   
68.
任何语言都不能不受文化因素的制约和影响。在语言的学习过程中,必定要接触到这些语言间的差异。作为教师,我们的义务之一是让学习者在易于接受所学语言的表层意义的同时,准确理解其文化内涵。  相似文献   
69.
盂焱 《皖西学院学报》2011,27(4):122-124
习语最能反映出一个民族或一种文化的特色。悲伤是人类最基本的情感之一,以悲伤习语为研究对象,从隐喻的角度对比分析英汉习语中表达悲伤的隐喻的异同,从而能够帮助英语学习者更好的理解汉英习语的表达及其意义,这对提升英语教学,促进跨文化研究都具有积极的启示和指导意义。  相似文献   
70.
杨旭 《科技信息》2013,(4):236-237
语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号