全文获取类型
收费全文 | 948篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 54篇 |
专业分类
系统科学 | 95篇 |
丛书文集 | 16篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 238篇 |
现状及发展 | 3篇 |
综合类 | 666篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 15篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 28篇 |
2018年 | 20篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 32篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 56篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 70篇 |
2011年 | 66篇 |
2010年 | 61篇 |
2009年 | 62篇 |
2008年 | 51篇 |
2007年 | 69篇 |
2006年 | 59篇 |
2005年 | 49篇 |
2004年 | 40篇 |
2003年 | 31篇 |
2002年 | 31篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 8篇 |
1991年 | 5篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 3篇 |
1987年 | 27篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有1020条查询结果,搜索用时 0 毫秒
941.
术语翻译是概念和知识传递的过程。因文化差异造成概念语义建构模式差异,译语与原语术语会出现语言表达式的不对应,需要从概念生成方式、概念语义建构、语义范围适配、语言表达式等方面进行概念系统整合、思维模式转换和语言符号重组,实现概念对等、表达对应的术语翻译。 相似文献
942.
文章探讨了《英汉大词典》(第2版)中几个构词类术语的译名问题,认为《英汉大词典》(第2版)对tmesis和retronym的释义有待改进;同时可考虑增收新的缩略构词法backronym(back acronym)和修辞格snowclone。 相似文献
943.
转换生成语法发展已近半个世纪,学科系统内部产生并修正了诸多理论,伴随产生了大量的学科专业术语。文章力图从转换生成语法的哲学背景、学科背景及其自身理论发展过程等方面,剖析其术语的缘起过程、学科来源和发展变迁,进而宏观理性地梳理该学科术语变化与学派理论发展之间的关系。 相似文献
944.
文章剖析俄语科技术语的单义性和多义性,为认知俄语科技术语的特征,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的“假朋友”,提出一种认识途径及其翻译方法、工具。 相似文献
945.
阐述了军语人才队伍建设的现实意义,明确了建设军语编纂人才队伍、军语研究人才队伍、军语管理人才队伍的基本任务,提出了军语人才队伍建设的若干方法和要求。 相似文献
946.
为保障科技图书使用规范科技名词,应建立全国科技名词委、科技图书作者、科技图书编辑三位一体的使用规范科技名词保障体系。科技图书作者应提高科技名词素养和使用规范科技名词的意识,在科技图书写作过程中自觉使用规范科技名词;科技图书编辑也应提高科技名词素养,增强对科技图书中的科技名词把关的能力;全国科技名词委的作用也应得到加强。 相似文献
947.
法学术语的多义性为法律文本的准确翻译造成了障碍。法学术语的正确理解和翻译离不开语境。法律译者在翻译法学术语过程中必须考虑各种语境因素才能确定多义术语的语境含义。文章从认知角度出发,分析了法学术语翻译的认知推理过程以及影响语境重构的因素,构建法学多义术语翻译的多层次认知语境模型,从而为译者正确翻译法学术语提供理论指导。 相似文献
948.
基于对英译汉实践以及对语言学术语汉译的了解,就汉译英语语言学术语的使用与理解进行了讨论。汉译术语的使用,统一是要实现的目标,但也应允许不同译文的出现和使用,因为术语的统一是在使用中经过选择与沉淀而实现的。对汉译术语的甄别和校正,应对照原文,而不是只考虑汉译文,更不应当凭个人对汉译文的理解去发挥、延伸。 相似文献
949.
由于社科术语的复杂性和特殊性,社科术语翻译研究呈现多层次和多维度等特征。就研究内容而言,其多层次表征于社科术语的语言系统、概念系统和文化系统;就研究视角而论,其多维度则体现在语言维、概念维及文化维。而研究内容和研究视角的不同,又决定了社科术语翻译研究方法的多取向:语言学研究途径、概念史研究途径及文化传播研究途径等。 相似文献
950.
开展英德汉语间翻译教学和实践既有助于了解德英汉语翻译的规律,也可以培养通晓多门语言的外语高级人才,符合国家利益。文章主要讨论德英汉语基本词汇的数量,提出了三种语言翻译中应注意的几个问题,论述了德英汉语词汇翻译中的术语等值问题,以及德英汉语国际通用术语间翻译的术语定名统一问题。 相似文献