全文获取类型
收费全文 | 940篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
系统科学 | 17篇 |
丛书文集 | 30篇 |
教育与普及 | 4篇 |
理论与方法论 | 16篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 880篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 51篇 |
2013年 | 69篇 |
2012年 | 78篇 |
2011年 | 84篇 |
2010年 | 79篇 |
2009年 | 87篇 |
2008年 | 58篇 |
2007年 | 51篇 |
2006年 | 49篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 32篇 |
2000年 | 30篇 |
1999年 | 17篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有948条查询结果,搜索用时 625 毫秒
831.
冯建民 《萍乡高等专科学校学报》2008,25(5):105-108
谚语是人类文化中最古老、最有价值的语言表达形式之一,是人民群众用来表达他们在生产和生活中的经验启发和感想的各民族文化的结晶。谚语作为习语的一种,是语言和文化的结晶,它是特定区域的人们对日常生产生活经验教训的总结和概括,一般精练短小,但具有鲜明的民族文化特色。所以,精确的谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换还涉及到文化的转换,谚语的英汉互译的成功与否在很大程度上取决于译者是否能够准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。 相似文献
832.
艾米莉·狄金森这位有才气的女诗人的诗歌主题涉猎甚广,与死亡有关的诗作有600多首,但它们不是反映恐惧、气愤、悲观和失望,而主要是惊喜、爱情、期望以及面对死亡的坦然自若。这种反映可以说是西方传统文化对狄金森影响的结果。 相似文献
833.
在漫长的历史长河中,数学有着丰富多彩的人文起源内情.数学的思想方法始终作为一种重要力量,推动着社会的进步与思想的解放,其理性之光照亮了整个人类文明艰难曲折的发展历程.孕育于古希腊几何学中的公理化思想,两千多年来一直是人类智慧成果的光辉典范.数学的发展与人类文化血脉相连,数学文化反映了人们积极进取的意志,缜密周详的推理以及对完美境界的追求;崇尚理性精神,追求科学品质、人文品格、教育品位正是数学文化的核心价值;秉持公理,探索真知,永不休止的扩张与超越,薪火相传的创新与传承精神是数学文化的优良传统. 相似文献
834.
沁河源头保护区现状分析及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
结合实际工作经验,就沁河源头保护区生态发展现状进行了分析,并提出了针对性的改进措施。 相似文献
835.
中美文化之间的差异造就了中美饮食文化的差异,而这种差异来自中美两国不同的思维方式和处世哲学。本文从中美饮食文化的差异着手,透过有关食物的烹饪历史、方式及不同的文化价值观,着重对不同的饮食文化内涵进行了一定的研究。而对中美饮食文化差异的研究可以增进双方的了解与沟通。 相似文献
836.
介绍了遵义市概况,阐述了遵义市各地图书馆地方文献特藏的建设,分析了地方文献建设面临的问题,探讨了图书馆如何依托遵义文化打造馆藏特色。 相似文献
837.
王春英 《广西民族大学学报》2012,(2):27-31
物理学作为人类认识真理的探究活动,是人类思维的产物,是人类文明发展史中长期积淀的结晶,生活在青藏高原这块神秘土地上的藏族先民们在探索自然的活动中,形成了他们独具特色的传统文化,其中包含了许多物理思想.探讨了藏族传统文化中潜在的物理思想,从自然科学层面展示了藏族传统文化的内涵及底蕴. 相似文献
838.
2007年颁布的《饮用水水源保护区划分技术规范》中,提出运用公式法和数值模拟法两种方法对地下水水源地保护区进行划分。本文以北方地区水源地为例,分别应用两种方法对水源地保护区进行划分。通过对比与分析看出,公式法简便易行,但具有较强的主观性,划分结果与实际地质条件脱离较大;数值模拟法能客观详细地刻画实际含水层的结构与水文地质条件,划分结果比较可靠,但应用复杂,概化时也会产生一定的误差。在实际应用中,应将公式法和数值模拟法结合起来加以应用。 相似文献
839.
著名的台湾翻译家张振玉教授的译作《京华烟云》是其翻译的大量林语堂作品之一,此译本从内容到形式,从文字到风格,均较为完善地再现了原作的精神实质和神韵风貌,被翻译界公认为林氏鸿篇巨著Moment in Peking最为权威和成功的中文译本。然而仔细比较来读原作和该译本,尤其是涉及诗文典故方面,会发现译者广泛使用其创造性叛逆的翻译的技巧,对很多文化典故不是真实再现,而是全然重新创作,致使其文化意象内涵尽失,联想全无,从而产生了文化断点。 相似文献
840.