首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3267篇
  免费   94篇
  国内免费   149篇
系统科学   103篇
丛书文集   62篇
教育与普及   66篇
理论与方法论   10篇
现状及发展   47篇
研究方法   27篇
综合类   3195篇
  2024年   7篇
  2023年   24篇
  2022年   37篇
  2021年   53篇
  2020年   28篇
  2019年   7篇
  2018年   20篇
  2017年   21篇
  2016年   30篇
  2015年   49篇
  2014年   70篇
  2013年   72篇
  2012年   86篇
  2011年   106篇
  2010年   88篇
  2009年   108篇
  2008年   125篇
  2007年   134篇
  2006年   104篇
  2005年   109篇
  2004年   107篇
  2003年   70篇
  2002年   89篇
  2001年   98篇
  2000年   111篇
  1999年   197篇
  1998年   175篇
  1997年   182篇
  1996年   172篇
  1995年   169篇
  1994年   156篇
  1993年   132篇
  1992年   114篇
  1991年   97篇
  1990年   79篇
  1989年   92篇
  1988年   67篇
  1987年   54篇
  1986年   30篇
  1985年   8篇
  1984年   3篇
  1979年   4篇
  1978年   2篇
  1977年   2篇
  1972年   3篇
  1971年   3篇
  1970年   3篇
  1969年   2篇
  1968年   3篇
  1967年   2篇
排序方式: 共有3510条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
在科学名词审议过程中,我们往往会遇到一些概念不清、标准不一的名词,因而使审议的意见分歧而难以统一。究其原因,主要是由于定名时没有给出明确的定义,或者说,还没有进行严格的释义工作。为了使审定的名词不易产生理解上的差异,不论已审或待审的名词,都应先给出客观的定义,或予释义,就能使名词的审定工作迅速向前推进,以便在审定之后,不致产生不同的理解,也不会使名词审定孳生反复的可能。我参加大气科学名词审定工作已有多年,我们分委员会已经审定了大气科学第一、二批名词共约二千余条,其中第一批一千一百余条已经由全国自然科学名词审定委员会复审公布。在第二批名词复审之前,全国委员会指示我们应把工作重点转移到释义工作上,指定我们分会为释义工作试点单位之一。科学名词的释义工作,基本上是给出定义,使读者正确理解词的概念,以便正确使用。对于一般名词,可以写成一句话,而且可用“种差+属”的结构方式。这样写出来的实际上是一个带有修饰语的名词短语,要把标题(名词)和“是”或“指”等动词加上去,才成为完整的文句,而事实上,“是、指”等词是略去不用的。这种定义方式,在一般情形下,可以写成“定语从句+名词(或属性词)”或“名词从句+的+名词” (1)一般名词都可用此格式来下定义的。例如:“气象电码——代表气象要素特征及天气演变情况的专用电码”。这是较简明的例子,也是较普遍地使用的格式。但是也有一些定义内容比较复杂的名词,如按照上述格式来写,势必把定语(名词)从句写成一句比较庞杂的名词从句,从而会得出一句与汉文结构很不相符的文句,即所谓西化的文句。这种情况须要避免。为了免除这种西化式的文句,我在释义工作中再三思考汉文结构的特点,可以用下列方式把一部分限制性定语从句写在它所修饰的名词之后,而在此名词的前面须加上“符合下列条件”(或类似语词)。这就是说:“符合下列条件的”+名词:名词从句。(2)这种结构形式之所以产生,主要是由于汉文中比较复杂的定语从句不可能全放在名词之前,而放在名词之后的定语(从句)一般又不会起限制性的作用;也就是说,这是汉文与外文(如英文)的不同之处。英文定语从句有限制性和非限制性两种,都放在名词之后,不会有庞杂之感。汉文则不然,定语从句本来无限制性和非限制性之分,如要使它起较强的限制性作用时,应该放在名词之前,但文句庞杂又不符汉文习惯,从而产生了矛盾。而且在实际事物的定义中,有的作为种差的定语从句,与作为属性的名词关系紧密,有时定语从句中又含有属性词不能放在名词之前,而只可放在名词之后。因此为了解决这一矛盾而提出上述第(2)种结构形式。举例来说,流线(气象学用语)的定义,可以写为:“符合下列条件的许多点的连线:这些点的风矢量都与连线相切。”这里,定义是一个完整的名词词组,其中修饰属性词(连线)的从句,一方面是安排在属性词之后,而在属性词之前已用“符合下列条件”作为提示语,又用冒号在属性词之后作为连接符号,从而使后面的从句起到提前的限制性修饰作用。在此还需说明,用(2)式表示的限制性定语从句有这样一种特殊情况,即它含有属性词但不能用“它”或“之”代替而安排在属性词之前。如在“流线”的定义中,勉强用“之”来代替属性词,可以改写为:“具有各点的风矢量与之相切的曲线(连线)”。但这定义比较费解之处在于各点、风矢量、与曲线(连线)的关系如何并不明确。虽然其中曲线或连线,用字上可以选用,但选用的结果都不妥当。所以,经过审慎考虑,流线的定义还是以第(2)格式的表达法比较妥善。(2)式中“符合下列条件”这一词组,可以根据实际情况而改为类似的词组,例如,属性词为仪器、设施之类时,可以改为“具有下列性能”,而为天空现象等时,可以写:“呈下列现象”,以及其他等等类似词组。这是要看实际情况来决定,不必拘泥于某一说法。还有一类名词是仪器、设备的动作、操作……之类的名词,譬如说人造卫星在探测地球上空的云象时有“自动图象传输”一名词,这是卫星的一种操作过程,下定义时可以用“操作”、“过程”作为属性词,而在前面加定语从句作为种差词。这当然是可行的,但如把“的”和“操作”(或“过程”)略去而把前面的从句作为定义句,反而显得简明扼要。所以“自动图象传输”可以定义为:“在轨道上运行的卫星对所探测的对象(云象)边扫描边自动传送到地面来”。这一简明的定义是第(1)格式中把“的过程”略去的结果。因此定义的第(3)格式是“定义句(即可作(1)式中的名词从句的文句) (3)以上所述,是用一句话下定义的三种格式,但有一些描述性、叙述性的名词,或接近专有名词性的名词,其概念比较复杂而其重要的内涵需按实际情况适当写出。其中写在前面的是定义的基本部分,已经是比较完整的定义文句,但对读者理解起来尚有嫌不足的部分,而需要适当补充。要补充的需要写在后面,形成定义的补充部分。今举两个例子来说明这一点。1.“泰罗斯卫星一美国发射探测气象的试验性卫星[系列],英文名Tiros是‘电视和红外观测卫星’一词的缩略词”。2.“泰罗斯-1号卫星——美国发射的泰罗斯卫星系列的第1颗;于1960年4月发射”。这两个定义的前面部分是定义的基本部分,而后面的是注释部分,而且是相当必需的部分。当然,注释部分还可扩展,如对泰罗斯-1号卫星讲,还可补充这颗卫星的大小、重量、形状、轨道形状、高度、周期、倾角等等,这些都是专有名词的内涵,但补充的必要性比之上述定义的第一补充语则是次要的了。定义的基本部分+定义的补充部分(即重要内涵的适当展开) (4)总之,自然科学名词中,有一小部分名词的定义如用一句话来表达时尚有不足之处,最好要有所补充,放在定义(的基本部分)之后。这一点可以说是定义结构的第(4)种格式。  相似文献   
132.
黑龙江省旅游客源市场的开发有很大的潜力.本文分析了当前黑龙江省海外和国内旅游客源市场的基本现状,突出了黑龙江省旅游客源市场的优势分析,旨在为黑龙江省旅游客源市场的开发提供依据和对策.  相似文献   
133.
外国自然科学家姓名的译法,和外国人名一样,原则上应是音译。原因比较简单,这是由于姓名是供人称呼,只要用一定的音表达出来就行了。但是事实上,外国人名中个别的词是有一定含义的,如表示辈分(代的顺序)的,长幼的,爵号的,等等。同时我国汉字又是绝大多数表意的,译名时不可能全用非表意的汉字,结果,译者的目的虽然是音译,而事实上往往被理解为一定程度表意的。况且我国与外国自然科学的交流已有几百年甚至上千年的历史,有的外国自然科学家且早已到我国来访,甚至有的长期参加工作,因而对他们的译名早已积累了丰富的经验,其中有许多已成为我国家喻户晓的了。当然,有的尚未达到一定程度的规范化(或标准化),只可以说是一种约定俗成的名称。又因为有许多非英美国家的人名常常通过第三国文字(一般用英文或日文)转译为汉文,也有一定程度的走样,因而翻译界提出了名从主人的原则。此外,在翻译时,原则上以音译为主,但偶而采用意译、形译或混合译法也是有的。所以人名的译法方法很多,而科学家虽只占一般人名中的一小部分,但译法也是五花八门,样样俱全的了。我对外国自然科学家译名的看法是:首先要把已定形且已普遍沿用的汉名,如牛顿、居里、爱迪生……等,划为约定俗成类,予以肯定,同时希望以后不再有名词列入此类中。至于不符名从主人原则的少数译名,也可归入此类。今后要译外国自然科学家的名,要先了解其原名,实现“名从主人”,然后才予翻译。翻译的原则是音译法,而且是同名同译。不过,过去已经有了译名的,怎么办?我的看法是:已有而不符新规定的译名作为约定俗成,对第二个人就要新译(音译),这是参照外国地名的译法而提出来的。例如英国的Cambridge已译为“剑桥”,而美国的Cambridge则译为“坎布里奇”。当然,这一方法可能会出现例外。假使第一个人名译名后若干年又出现他的亲属,怎么办?是否译为异名,值得考虑。对于这一情况,我看把旁系亲属译为异名未始不可,至于直系亲属,仍以译为同名为宜。外国自然科学家译名,原则上采用音译法,但对于日本人名,只要这位科学家原名有汉字的,就要采用形译法,即搬过来用就行了。但少数日本人以汉字为姓、日文假名为名,这些人的名只可以音译了。这一方法还可适用于以日造汉字为姓名的科学家,译名时不必另造汉字。这样一来,日本科学家的译名会出现汉字形译(搬用)和音译混合的形式,但因为日本人名本身就有汉字和日文假名混合的形式,所以对我们的混合译法是无可非议的了。采用音译法时,我想原则上要按文种列译音表,但表中对某些字母不同的几种发音,则要按发音情况而分别译出,并予注明。表中的汉字要尽量采用常用汉字,但要避免用具有普通含义而又便于搭配的字,例如Handel不要译为“汉的儿”。此外,不可用古汉字,不创新汉字,也要避免使用近期内新造科技用字,如“氧”、“焓”…等。采用音译法,有一个最易出现的难题,即多少个汉字与一个外文音节相对应。汉文是简单的单音节字,而外文一个音节往往在简单音节上增加一个或几个辅音。对于后者,有人主张尽量增加音节而译成汉字,但也有人主张尽量删去不译。我看原则上在辅音字母数较多而发音很低(不重要)的音则予删去,例如气象学家Hildebrandson希尔德布兰德逊,其中有加重点(.)的字(字母)可以略去不译。最后,希望大家本着互相谦让的原则,对自己熟悉的译名又有愿予割爱的精神,共同把协调工作搞得更好。  相似文献   
134.
A novel sensing system based on fluorescence resonance energy transfer (FRET) between CdTe quantum dots (QDs) and Rhoda-mine B (RB) was established for the detection of matrix metalloproteinases (MMOL/LPs). In this system, 535-nm-emitting quantum dots (QDs) were bound to Rhodamine B (RB) via a MMOL/LP-specific peptide. A 76% reduction in luminescence was achieved because of FRET. Release of RBs by peptide cleavage restores radiative QD photoluminescence. Initial studies observed a 73% rise in luminescence over 60 min. The design platform of the nanosensor is flexible and can be fine-tuned for a wide array of applications such as the detection of biomarkers, early diagnosis of disease, and monitoring therapeutic efficacy simply by changing the sequence of the peptide linker.  相似文献   
135.
针对西部矿业股份有限公司的球磨机的齿轮裂纹,提出了一种基于ANSYS的螺旋齿轮应力分析方法。采用Pro/E参数化建模方法建立了齿轮接触有限元模型,并利用ANSYS的数据交换接口,将Pro/E中建立的模型导入ANSYS有限元分析软件中,分析了产生裂纹情况下齿轮弯曲应力和接触应力;并比较有无齿根裂纹时齿根应力的变化差异,从而为齿轮裂纹检测提供有效的分析方法和检测依据。  相似文献   
136.
基于膜理论,分析了含有超细Fe(OH)_2颗粒的淤浆中氧气的传递速率。利用数值解与近似解法给出了增强因子与反应-扩散模数间的关系,两者符合很好。实验验证了Fe(OH)_2的氧化速率与其粒径成反比。  相似文献   
137.
山胡椒叶子化学成分及其应用   总被引:8,自引:0,他引:8  
报道了山胡椒叶子的化学成分,鉴定了叶子中的精油成分,主要为β-水芹烯(19.03%)、月桂烯(17.93%)、香树烯(17.11%),γ-杜松烯(10.17%)、别罗勒烯(9.17%)、杜松烯(3.90%)、(+)-δ-杜松烯(3.18%)等34个化合物;分析了叶子中脂肪酸的组分,有月桂酸(1.053%)、肉豆寇酸(2.074%)、棕榈酸(13.368%)、棕榈烯酸(1.679%)、硬脂酸(1.850%)、油酸(20.499%)、亚油酸(45.70%)、亚麻酸(11.17%);并测得叶子中水溶性聚糖组成,有鼠李糖(13.13%)、阿拉伯糖和木糖(共64.80%)、葡萄糖(20.75%)。另外,还对山胡椒叶子精油的药用和聚糖的应用作了试验。  相似文献   
138.
本研究室设计中造了一台胶接结构车床模拟主轴箱体,应用红外热成像技术测试了其实时温度场,并应用激光全息摄影技术进行测试及计算热变形。本文提供了机床热特性测试的新技术。  相似文献   
139.
皖南优质烟基地的土壤环境   总被引:1,自引:0,他引:1  
皖南地区主要植烟土壤类型有红壤、黄棕壤、潮土和水稻土。其中以红壤植烟面积最大。本文从土壤环境、土壤质地、土壤酸碱度、土壤养分和土壤含量五个方面对皖南烟区植烟土壤作了初步评价,总的说来,皖南烟区植烟土壤环境能满足优质烟叶生长的要求。  相似文献   
140.
本文报导了我们关于非相干光转孔散斑照相法的研究结果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号