全文获取类型
收费全文 | 21230篇 |
免费 | 775篇 |
国内免费 | 1295篇 |
专业分类
系统科学 | 1480篇 |
丛书文集 | 661篇 |
教育与普及 | 260篇 |
理论与方法论 | 58篇 |
现状及发展 | 138篇 |
研究方法 | 59篇 |
综合类 | 20642篇 |
自然研究 | 2篇 |
出版年
2024年 | 61篇 |
2023年 | 137篇 |
2022年 | 301篇 |
2021年 | 376篇 |
2020年 | 340篇 |
2019年 | 235篇 |
2018年 | 251篇 |
2017年 | 308篇 |
2016年 | 351篇 |
2015年 | 672篇 |
2014年 | 980篇 |
2013年 | 1023篇 |
2012年 | 1208篇 |
2011年 | 1358篇 |
2010年 | 1373篇 |
2009年 | 1491篇 |
2008年 | 1697篇 |
2007年 | 1627篇 |
2006年 | 1517篇 |
2005年 | 1235篇 |
2004年 | 1118篇 |
2003年 | 884篇 |
2002年 | 993篇 |
2001年 | 931篇 |
2000年 | 731篇 |
1999年 | 562篇 |
1998年 | 263篇 |
1997年 | 266篇 |
1996年 | 209篇 |
1995年 | 156篇 |
1994年 | 151篇 |
1993年 | 115篇 |
1992年 | 92篇 |
1991年 | 76篇 |
1990年 | 57篇 |
1989年 | 49篇 |
1988年 | 38篇 |
1987年 | 27篇 |
1986年 | 20篇 |
1985年 | 5篇 |
1983年 | 2篇 |
1982年 | 1篇 |
1981年 | 3篇 |
1980年 | 4篇 |
1977年 | 1篇 |
1975年 | 2篇 |
1973年 | 1篇 |
1955年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
911.
针对一类非线性离散系统 ,利用 Lyapunov方法和加权最小二乘估计设计了一种自适应控制器 ,在对非线性 (不加增长条件约束 )的情况下 ,得到了闭环系统的全局跟踪性能 . 相似文献
912.
外国自然科学家姓名的译法,和外国人名一样,原则上应是音译。原因比较简单,这是由于姓名是供人称呼,只要用一定的音表达出来就行了。但是事实上,外国人名中个别的词是有一定含义的,如表示辈分(代的顺序)的,长幼的,爵号的,等等。同时我国汉字又是绝大多数表意的,译名时不可能全用非表意的汉字,结果,译者的目的虽然是音译,而事实上往往被理解为一定程度表意的。况且我国与外国自然科学的交流已有几百年甚至上千年的历史,有的外国自然科学家且早已到我国来访,甚至有的长期参加工作,因而对他们的译名早已积累了丰富的经验,其中有许多已成为我国家喻户晓的了。当然,有的尚未达到一定程度的规范化(或标准化),只可以说是一种约定俗成的名称。又因为有许多非英美国家的人名常常通过第三国文字(一般用英文或日文)转译为汉文,也有一定程度的走样,因而翻译界提出了名从主人的原则。此外,在翻译时,原则上以音译为主,但偶而采用意译、形译或混合译法也是有的。所以人名的译法方法很多,而科学家虽只占一般人名中的一小部分,但译法也是五花八门,样样俱全的了。我对外国自然科学家译名的看法是:首先要把已定形且已普遍沿用的汉名,如牛顿、居里、爱迪生……等,划为约定俗成类,予以肯定,同时希望以后不再有名词列入此类中。至于不符名从主人原则的少数译名,也可归入此类。今后要译外国自然科学家的名,要先了解其原名,实现“名从主人”,然后才予翻译。翻译的原则是音译法,而且是同名同译。不过,过去已经有了译名的,怎么办?我的看法是:已有而不符新规定的译名作为约定俗成,对第二个人就要新译(音译),这是参照外国地名的译法而提出来的。例如英国的Cambridge已译为“剑桥”,而美国的Cambridge则译为“坎布里奇”。当然,这一方法可能会出现例外。假使第一个人名译名后若干年又出现他的亲属,怎么办?是否译为异名,值得考虑。对于这一情况,我看把旁系亲属译为异名未始不可,至于直系亲属,仍以译为同名为宜。外国自然科学家译名,原则上采用音译法,但对于日本人名,只要这位科学家原名有汉字的,就要采用形译法,即搬过来用就行了。但少数日本人以汉字为姓、日文假名为名,这些人的名只可以音译了。这一方法还可适用于以日造汉字为姓名的科学家,译名时不必另造汉字。这样一来,日本科学家的译名会出现汉字形译(搬用)和音译混合的形式,但因为日本人名本身就有汉字和日文假名混合的形式,所以对我们的混合译法是无可非议的了。采用音译法时,我想原则上要按文种列译音表,但表中对某些字母不同的几种发音,则要按发音情况而分别译出,并予注明。表中的汉字要尽量采用常用汉字,但要避免用具有普通含义而又便于搭配的字,例如Handel不要译为“汉的儿”。此外,不可用古汉字,不创新汉字,也要避免使用近期内新造科技用字,如“氧”、“焓”…等。采用音译法,有一个最易出现的难题,即多少个汉字与一个外文音节相对应。汉文是简单的单音节字,而外文一个音节往往在简单音节上增加一个或几个辅音。对于后者,有人主张尽量增加音节而译成汉字,但也有人主张尽量删去不译。我看原则上在辅音字母数较多而发音很低(不重要)的音则予删去,例如气象学家Hildebrandson希尔德布兰德逊,其中有加重点(.)的字(字母)可以略去不译。最后,希望大家本着互相谦让的原则,对自己熟悉的译名又有愿予割爱的精神,共同把协调工作搞得更好。 相似文献
913.
914.
针对装备体系构成复杂等特点,构建了基于设计结构矩阵(design structure matrix, DSM)和信息熵的装备体系结构贡献率评估模型。首先,基于“整体、动态、对抗”的思想,建立装备体系贡献率评估的动态—静态DSM评价模型;其次,以单一能力最小为粒度对作战过程进行分解,依据元活动序列对装备体系能力结构进行网络化建模;然后,采用信息熵方法计算装备能力灵敏度。以某航空作战装备体系为例,验证了本方法的可行性和合理性。 相似文献
915.
面向多目标的自适应动态概率粒子群优化算法 总被引:4,自引:0,他引:4
将基于动态概率搜索的粒子群优化(Particle swarm optimization,PSO)算法应用于多目标作业车间调度问题(Flexibleiob shop scheduling problem,FJSP),提出一种新算法.算法在搜索初期利用粒子近邻的平均最优代替传统的单个最优引导搜索,后期用Gaussian动态概率搜索来提高算法的局部开挖能力.然后,引入Pareto优的概念,采用精英集来存放非劣解,提出一种新的适应度值分配方法.此外,在算法中还引入了一种自适应的变异算子来增强解的多样性.最后,用新算法对多组FJSP实例进行测试,并与其他几种方法进行比较,结果表明提出的算法具有较好的搜索性能,是求解多目标FJSP的一种可行方法. 相似文献
916.
在大规模分布环境下,传统的名字和目录服务已经不能很好地解决移动实体的定位问 题。文章从移动实体管理的需求分析出发,提出了实体的名字服务与实体的定位服务分离的解决 方案,并讨论了一系列可行的技术手段。在最后介绍了关于移动实体定位的进一步研究方向。 相似文献
917.
文章针对移动通信环境中存在的多径衰落和多用户干扰问题,研究了基于并行相关累加器结构的CDMA同步捕获方法,给出了多径衰落信道的数学模型和同步捕获系统模型,采用状态转移函数导出平均捕获时间计算公式,在综合考虑多径衰落,扩频序列自相关,多用户干扰和背景噪声的基础上,详细分析检测器判决变量的统计分布及对系统性能的影响。 相似文献
918.
目的:探讨不同饮水量及憋尿时间对膀胱充盈度的影响,对盆腔肿瘤三维适形放疗(3-DCRT)前膀胱准备提供依据。方法:选择接受3-DCRT的盆腔肿瘤患者60例,将其随机分为对照组和实验组各30例。对照组:3-DCRT治疗前单纯饮水600~700ml等待自然憋尿。实验组:3-DCRT治疗前饮水600ml,同时口服50 %葡萄糖20ml 呋塞米片20mg。记录两组患者的饮水量、膀胱充盈度和时间,治疗完成时询问并记录患者的满意度。比较两组的膀胱充盈度、膀胱充盈时间和患者满意度。结果: 实验组患者在饮水量、膀胱充盈度、充盈时间及患者满意度方面均优于对照组,两组比较有显著性差异。结论:饮水的同时口服50 %葡萄糖20 ml 呋塞米片20mg膀胱充盈好且时间短,无明显副作用,提高了患者满意度和工作效率。 相似文献
919.
首先介绍用于结构响应分析的两种输入模型,系统总结了用于地震激励分析的几种计算方法的优缺点、误差来源以及改进方法;在此基础上,以北盘江大桥为例,验证加速度输入、大质量法(LMM)和大刚度法(LSM)在一致激励分析中的一致性和可靠性,并总结各种方法的适用范围.算例结果表明:一致激励分析时,相对于LSM,LMM与直接加速度输入结果更为一致,具有更高可靠性. 相似文献
920.
以英语科普文的态度资源的词汇特征为出发点,对语篇中大量的评价资源进行例证研究,重点分析科普文中表达态度意义的词语特征。可以发现:作者所表达的态度意义及其实现方式,为读者的科普阅读提供了更加有效的理论引导,也为读者和作者之间搭建起一座良好的沟通桥梁,使双方产生共鸣,进而实现真正意义上的科学普及。 相似文献