首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6225篇
  免费   217篇
  国内免费   208篇
系统科学   332篇
丛书文集   99篇
教育与普及   53篇
理论与方法论   53篇
现状及发展   1036篇
研究方法   40篇
综合类   5024篇
自然研究   13篇
  2023年   64篇
  2022年   84篇
  2021年   88篇
  2020年   88篇
  2019年   52篇
  2018年   42篇
  2017年   56篇
  2016年   95篇
  2015年   151篇
  2014年   145篇
  2013年   136篇
  2012年   285篇
  2011年   317篇
  2010年   103篇
  2009年   161篇
  2008年   170篇
  2007年   165篇
  2006年   167篇
  2005年   332篇
  2004年   624篇
  2003年   552篇
  2002年   256篇
  2001年   207篇
  2000年   264篇
  1999年   205篇
  1998年   82篇
  1997年   99篇
  1996年   86篇
  1995年   77篇
  1994年   76篇
  1993年   59篇
  1992年   88篇
  1991年   67篇
  1990年   62篇
  1989年   73篇
  1988年   74篇
  1987年   38篇
  1979年   61篇
  1978年   39篇
  1975年   38篇
  1974年   56篇
  1973年   51篇
  1972年   58篇
  1971年   67篇
  1970年   56篇
  1969年   68篇
  1968年   63篇
  1967年   42篇
  1966年   55篇
  1965年   41篇
排序方式: 共有6650条查询结果,搜索用时 46 毫秒
991.
引言1993年底,海峡两岸的电子显微学者在台北南港中央研究院举办海峡两岸电子显微学研讨会。这个会的特点,就是发表论文和讨论,是以台湾国语、大陆普通话和英语三种语言进行。我多年来关心中文科技写作(包含口头报告),面对这样的会场,自然格外注意。我在会中发表了两篇论文,一篇是我新近的电子显微学成果,另一篇讨论海峡两岸科技用语的分歧。研讨会上发表的论文都收在论文集里。由于篇幅的限制,论文集里收的相当简略。会后我把会上口头宣读的材料加进去,又添加了一些材料,写成这一篇。本文不能算学术著作。只是个人多年思考实践之后,凝聚成的一些初浅的意见。在这里提供有兴趣的同行参考,也请批评指教。汉字的正(繁)体简体问题,是个由来以久的题目。除了字体之外,今天台湾海峡两岸还有学术名词的差异的问题。由于长时间的隔绝和文化政治上的差别,台湾同大陆日常用语有相当大的差异。政治名词的分歧是不能强求统一的。一般日常生活用语的差异,如果是由民俗文化的差异而来,正可以丰富中文(汉文,华文)词汇,不是坏事。古往今来,南北各地,夫妻彼此的称呼,以及对第三者称呼自己的配偶,不下百十种:丈夫、妻子、太太、夫人、良人、夫君、贤妻、娘子、老婆、老公、哥、妹、当家的、烧锅的、那口子、头家、牵手的、他爹、某、爱人……。这种分歧,丰富了语言文字,不能简化,不能统一。同样地,在台湾交女朋友,在大陆搞对象;一边儿克难生产,另一边儿土法炼钢;在这头脚踏实地,在那头两条腿走路;在这里的机关里,有了成绩好加薪,在那里的单位上,出了活儿能长工资;台湾人没事儿臭盖,四川人摆龙门阵,广东人煲粥,江北人嚼蛆,北京人侃大山……如果有人要把这样多姿多彩的语言文字统一,岂非绝灭固有文化,成为千古罪人?但是,科技上的名词,没有必要这样多姿多彩。一物多名,除了增加困扰,别无好处。不会推进科技发展,只会添加交流时的困难。电子显微镜方面常用的名词,就有很多两边完全不同的,例如:光阑(孔径)、衬度(对比)、衍射(绕射)、倒易点阵(逆格子)等等。同电镜有关的,就更多了,例如:硅(矽)、固体物理(固态物理)、外延生长(磊晶)、离子注入(离子布植)等等。由于使用频繁,这些名词的不统一,造成了交流时的不便。而且,名词的不统一,比字体的不统一还麻烦:第一,字体虽异,读音则同。不妨害口传。而名词不统一时,无论说写都难沟通。第二,中文字(汉字)一个个自成单元。除了极少几个例外,正(繁)体字同简体字是一一对应的。很容易用电脑(计算机)来自动转换。然而,中文词没有通用的记号将其联成一体,因此不容易自动辨认。名词还能因为改变词类而改变形式,又可以化简。例如,“正焦”可以看成“正好聚焦”的简称,但是也不妨自成一词。“透镜”加了形容词,多半可以简化为“镜”,例如:“磁镜”“中间镜”。“分子束外延生长”在句子里可以拆开,写成“用分子束外延法生长出来的晶体”。我们可以将离子布植于晶体,但是不能将液体布植于容器,只能注入容器。所以,自动转换的可能出错的地方就太多了。我在打另一篇论文的时候,用拼音输入法连续输入“晶向与晶格常数”等几个字。我的电脑自动选词,将“向与”选成了“项羽”。要不是发现后作了改正,真无颜见江东父老了!这种现象是不是问题呢?我们先要问什么才是问题。一般来说,能立刻解决的麻烦就不成为问题;会自己消失的也不成为问题。会成问题的有两种:一种是严重影响到社会,但是一般人一时察觉不到,只有少数有远见的人忧心。例如,四五十年前中国的人口。还有一种,就是人人痛心疾首,天天受害,却没有人能解决的。例如目前台北的交通。中文科技术语的不统一,应该是属于第一类的问题。而我们都知道,如果第一类的问题不拿到台面上来解决,它不会自动消失,反而迟早会转而成为第二类问题。中文科技名词的不统一,主要原因是它们基本上都是从外文翻译来的。只有用中文创造的东西,才不必翻译。文革期间,我们看到洋记者为了翻译“政治挂帅”“蹲点”“打砸抢”“上山下乡”“和尚打伞”“庙小妖风大,池浅王八多”而伤透脑筋。如今都不谈那一套了,结果不论是民生用品还是高科技,常用的名词几乎都是外来的,科技上用的术语,尤为突出。“金”“银”“铜”“铁”“锡”是极少数的例外。科技的国际语是英语。我们在必须使用中文的时候,将科技术语翻译成中文,有绝对的必要。中文没有字母,不能像日本人那样用假名音译外来语。更不能像用拉丁字母的国家一样,不翻译,直接引用拉丁字母拼写的外文字。中国人不可能直接引用外文。不是技术上不能,而是大部分人不会接受。就算接受了,不通洋文的中国人又当如何去念那些洋字呢?照汉语拼音的规则吗?那么silicon这个字就没法念了。顶多求其近似,照silicong念,就成了“斯利从”。这也没什么不可以,只怕大部分人不能忍受。外国人名地名的音译不统一,也是个伤脑筋的问题。Schrdinger的译名,就有好多种。在科技上,目前很多人采取不译的对策,无论口传笔写,都照抄原文。但是碰到名人,古人,还是用译名的居多,例如牛顿,爱因斯坦。至于谁用原文,谁用译文,又是漫无标准的。Schrdinger够不够有名,够不够古?过去有人建议,选一套汉字,用来翻译外文的发音。例如,凡s音都翻成“斯”,不用“史”“思”“士”,等等。凡t就用“特”,不用“德”“得”“忒”。这个办法类似日本人用假名来拼西方文字,碰到稀奇古怪的洋文发音时,传真度不是很高,但是已经能减少很多麻烦了。可惜,没有通行。翻译一向讲求信达雅。其实,更重要的是用。不在翻得好不好,不在翻得对不对,而在翻好了大家用不用。“可口可乐”是人人同意的绝妙好译。但是不绝妙的如“汉堡”,也照样横行中土。没有人认为把吃的东西叫“汉堡”会没有销路。反之,如果他们不翻译,直接用hamburger来攻城掠地,恐怕是不成的。就我所知,不翻译而能风行的只有半个词:“卡拉OK”。最值得注意的是,科技上不用翻译词的原因还不是因为译得不好。这一点比较特别:在民生用品上,一种产品没有销路是因为不好,太贵。而翻译的科技名词之不行,却不是因为不好,而是因为用原文比较习惯。于是,到了非用不可的时候,就有九流十家出山。何不用原文(多半是英文)?口头上用英文名词的现象,已经是很普遍的了。但是,即使是这些口头上惯于使用“混合语”的人,写文章,写书的时候也不会写成“混合文”。可见用纯中文写的科技文书还是有存在的价值。如果我们不让语义太分离。那么,用纯中国话来讲科技,也有存在的价值。只可惜我们写书的人,讲起自己书里的事情,居然不用自己在书里用的中文名词。西化以来,中国文化所剩不多,汉字是其中之一。只要我们用汉字,就要能用它来表达所有要表达的,包括高科技。不能用“反正大家懂英文”来搪塞。挪威只有四百万人口,但是挪威文的书报出版业,极其发达。我曾问过挪威朋友,他们的出版商怎么在这么小的市场里赚钱。朋友说政府有补贴,为的是保存挪威语文,保存固有文化。他还告诉我,冰岛的人口更少,只有挪威的十分之一。因此冰岛政府要花更大比例的经费来保存母语。只要是值得保存,花点钱是必要的。同理,我们要不要用中文来传达科技信息,也全看我们认为这重要不重要。钱,是次要的因子。我们也不能以为科技名词是少数科技专家才用得到的,因此让这些专家去伤脑筋,用原文没什么关系。许多科技名词,在日常生活中也常常用到:电镜上的“光阑(孔径)”,傻瓜照相机上也有。我们用来做成像(象)模拟的“计算机(电脑)”,同家庭主妇用来写信记帐的,没有两样。所用的名词,毫无二致。“辞达而已矣”是个很好的原则。但并不是说不要讲求文词的美。“混合语”绝少美感。即使“达”也不可取。不一致的科技术语,使得“达”都成问题。翻译科技名词,写科技论文,同写任何文章一样,要讲求美感。美从何来?从作者的人文修养来。从前的科学家也受过相当的人文教育,John Wesley Powell探险大峡谷时,为很多显著的山头取了名字。其中有好几个是用古代圣人的名字命名,科罗拉多河侵蚀出来的奇形怪状的岩石,有叫“佛殿”,有叫“所罗亚斯德庙”,也有“孔夫子庙”,“孟夫子庙”。十九世纪耶鲁大学教育出来的地质学家有这般雅兴实属不易。当今的科技工作者,越来越少思古幽情,看到高耸的山头,多半只会想到玛丹娜。因此,要做好翻译工作,不能全靠科技工作者,要有语文专家的参与。然而最重要的,还是要大家多多的用中文名词。这方面大陆占相当的优势:地广,人多,比较“土”。希望在未来的两岸电子显微镜交流会上,我们也许还是正(繁)体简体,各取所好,维持“一国两字”的局面,却不要再有“一国两词”的现象。中国人喜欢说21世纪是中国人的世纪。只是今天的中国人,许多已经是穿西装、打领带、吃汉堡、喝可乐、住洋房、坐洋车、唱卡拉OK的人。如果把汉字也扔了,只怕等21世纪姗姗到来,要委身成为中国人的世纪时,她左顾右盼,却找不到中国人了。  相似文献   
992.
大獭蛤的胚胎、幼虫及稚贝的形态发育   总被引:8,自引:3,他引:8       下载免费PDF全文
在广西海洋研究所海滨公园育苗场进行大獭蛤(Lutraria maxima Jonas)的胚胎发育观察及人工育苗实验。实验亲贝取自北海市侨港码头。通过人工授精获取受精卵。取部分受精卵在实验室用显微镜进行胚胎发育观察及拍照,在囊胚期之前每隔10min取样1次,囊胚期之后每个半小时取样1次,胚胎发育观察至D形幼虫期。大部分受精卵在育苗池中进行人工育苗实验,育苗期间每天取样1次,在显微镜下进行观察、测量及拍照,并记录贝苗大小及发育期情况。实验期间水温变化为25.0~28.7℃,盐度为29.3‰~31.9‰。根据观察记录结果,得出大獭蛤胚胎发育及贝苗生长发育图谱,并描述了大獭蛤的胚胎发育及其幼虫、稚贝的形态。  相似文献   
993.
T Unestam  K S?derh?ll 《Nature》1977,267(5606):45-46
  相似文献   
994.
995.
结合河北省涿鹿县四个灌区微机管理系统的设计与开发,介绍了如何用VB在上位机上实现各个灌区水流量的数据采集、处理、打印等功能.文中给出了软件系统的模块结构图,通信模块的程序清单和运行结果.  相似文献   
996.
国土规划理论方法的几点新认识   总被引:11,自引:0,他引:11  
从必要性———发展社会主义市场经济必须加强国土规划工作,理论基础———可持续发展理论和战略是国土规划的指导思想,系列化———加强基层区域规划,构建完整的国土规划体系,规范化———确立规划内容、方法、程序的统一标准,现代化———采用地理信息系统等先进手段,法制化和公开化———确立组织公众参与规划的编制和实施国土规划的法律地位等方面,论述了我国国土规划的若干理论、方法问题,提出了改进规划工作的具体建议.  相似文献   
997.
A Zú?iga  A P Haramis  A P McMahon  R Zeller 《Nature》1999,401(6753):598-602
Outgrowth and patterning of the vertebrate limb are controlled by reciprocal interactions between the posterior mesenchyme (polarizing region) and a specialized ectodermal structure, the apical ectodermal ridge (AER). Sonic hedgehog (SHH) signalling by the polarizing region modulates fibroblast growth factor (FGF)4 signalling by the posterior AER, which in turn maintains the polarizing region (SHH/FGF4 feedback loop). Here we report that the secreted bone-morphogenetic-protein (BMP) antagonist Gremlin relays the SHH signal from the polarizing region to the AER. Mesenchymal Gremlin expression is lost in limb buds of mouse embryos homozygous for the limb deformity (Id) mutation, which disrupts establishment of the SHH/FGF4 feedback loop. Grafting Gremlin-expressing cells into ld mutant limb buds rescues Fgf4 expression and restores the SHH/FGF4 feedback loop. Analysis of Shh-null mutant embryos reveals that SHH signalling is required for maintenance of Gremlin and Formin (the gene disrupted by the ld mutations). In contrast, Formin, Gremlin and Fgf4 activation are independent of SHH signalling. This study uncovers the cascade by which the SHH signal is relayed from the posterior mesenchyme to the AER and establishes that Formin-dependent activation of the BMP antagonist Gremlin is sufficient to induce Fgf4 and establish the SHH/FGF4 feedback loop.  相似文献   
998.
果蝇醇脱氢酶酪氨酸-152(Y-152)和赖氨酸-156(K-156)处于同类脱氢酶的保守位点。经人工定点突变和酶动力学分析,前者的苯丙氨酸(Y152F)、组氨酸(Y152H)和谷氨酸突变体(Y152E)及后者的异亮氨酸突变体(K156I)均丧失催化活性。而半胱氨酸-152(Y152C)及精氨酸-156(K156R)突变体活性分别是对应野生型的0.25%和2.2%。此外,Y152C和K156R的K  相似文献   
999.
环磷酰胺诱导小鼠骨髓嗜多染红细胞微核阳性率分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
对环磷酰胺(40mg/kgBW)诱导昆明小鼠骨髓嗜多染红细胞微核率进行了统计分析,结果表明:微核率均值雌性为31.68,标准差为9.41;雄性为28.32,标准差为7.67,阴性对照组微核率均值雌性为1.78,标准差为0.55;雄性为1.68,标准差为0.45,环磷酰胺组(40mg/kgBW)微核率与阴性对照同性别微核率相比,均有极显著性差异(P〈0.01),经F检验,环磷胺组和阴性对照组每组雌,  相似文献   
1000.
本文以黄化绿豆幼苗下胚轴原生质体为材料,观察了不同温度处理下,经红光,红光 远光照射的原生质体体积的变化。实验结果表明:在29℃红光处理下的原生质体体积达到相对最大体积,该现象为随后的远红光所逆转,高于33℃或低于17℃红光处理的原生质体体积基本无变化。据此认为,在适宜的温度范围内,光敏色素在诱导黄化绿豆幼苗下胚轴原生质体膨大中起重要的调控作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号