排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 93 毫秒
11.
袁荻涌 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2003,10(2):85-89
雨果作品自清末榆入中国,介绍最多的是小说,其次是戏剧,它们受到知识界和广大读的欢迎。评论界对雨果作品也给予了高度评价。深刻的思想内容和精美的艺术形式是雨果作品在中国广为流传的根本原因。 相似文献
12.
19世纪我国对西方文学作品的翻译不够重视,译介的作品数量少,且为短小的寓言、童话等类作品;对外国文学的评论介绍也很少见到。究其原因,一是传统文化的排斥;二是时代条件的制约。直到维新运动兴起,译介外国文学才逐渐受到国人的重视。 相似文献
13.
鲁迅与西方现代派文学 总被引:2,自引:0,他引:2
鲁迅对现代主义文学进行过一定的研究,对其表现方法有所肯定。他翻译过一些象征主义色彩浓厚的作品,并在创作中吸取过现代主义文学的表现手法。但鲁迅并不是现代派文学的信奉者,他赞赏的仍然是写实倾向明显、现实意义较强及艺术上有所创新的作品。 相似文献
14.
伊索寓言是最早翻译到我国的西方文学作品。早在明天启五年(1025年),法国耶酥会传教士金尼阁与中国人张赓合作,便翻译了伊索寓言的一部分出版,中译本取名《况义》,共收寓言22则,由金尼阁口译,张赓笔述。此后很长时间内, 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
袁荻涌 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2003,1(6):80-83
王鲁彦受鲁迅影响,重视译介俄国和东欧弱小民族的文学作品。他认为弱小国家与中国有相似的国情,译介其文学对中国有着特殊意义。王鲁彦的创作深受外国文学影响,他将本民族的地方色彩与外来文学影响有机地结合起来,其艺术追求为我们提供了有益的启示。 相似文献
20.