首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   29篇
  免费   0篇
综合类   29篇
  2007年   1篇
  2006年   2篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   6篇
  2002年   4篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
文章具体讨论运用范文详析方法从题名选择、情节安排、用词、引用典故、运用修辞手段等五个方面探讨《帕克泰德夫人的老虎》喜剧性讽刺效果的产生.  相似文献   
12.
成语反映着一个民族不同时期的社会各个方面,具有很强的生命力,对成语追本穷源是一件引人入胜富有意义的工作。本文从词源学角度,通过考究一些带有典型意义的常用英语成语,考证英语成语主要语源有:(1)北欧神话,(2)盎格鲁·撒克逊古老民族历史,(3)美国印地安人风俗、习惯,(4)军事,(5)文学等,并揭示其理据、语用形式以及使用意义。  相似文献   
13.
伊丽莎白是简·奥期丁的《傲慢与偏见》中最生气勃勃、最能吸引人的女主角,她身上表现出多元化性格,使之成为“出现在文学作品中最可爱的人物。”她不仅是位出色的演员,也是位对周围世界敏锐的观察者。她异常活泼,情绪饱满,富有勇气、活力和才智,具有良好的判断力和感受力。她具有充满理智的杰出的反思能力,阅历丰富,能随机应变,善于分辨真伪,忠于理想的爱情观,等等这些都是人们值得珍惜和仿效的方面。  相似文献   
14.
许渊冲教授的译本和Bynner的译本,在再现原诗的景物描写、人物描写和心理描写三方面均作了不同的努力。Bynner译本较许译本形象些,但许译比Bynner译更具形式美。此外,许译在再现原诗的意境上也比Bynner译更为贴切。  相似文献   
15.
“文贵简”。中文如是要求,英语也是这样,要求表达时应注意没有多余的词语,用最少的词表达尽可能丰富的内容。下面拟就这方面谈几点零碎的认识。  相似文献   
16.
复译本各有所长 ,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析 ,表明它们 :一、相互丰富 ,加深了对原著的理解 ;二、译文交相辉映 ,表达各具特色 ,语言更趋于地道、规范。  相似文献   
17.
综合英语能力的培养是英语学习的最终目的,也是适应时代的要求。本文从理论和实践的角度分析和论证了英语读写一体化的实施有利于培养学生的综合英语能力。  相似文献   
18.
创新是科研的生命之水。作者认为科研中可考虑从三个方面入手选择新课题,即:在某一熟悉的领域进行开拓;从教学实践中寻找新论点;运用相关学科知识,发现新的探讨领域。  相似文献   
19.
复译本各有所长,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析,表明它们:一、相互丰富,加深了对原著的理解;二、译文交相辉映,表达各具特色,语言更趋于地道、规范。  相似文献   
20.
师范院校开设翻译课要体现师范特点:(一)注重扩大知识面;(二)提高学生翻译知识的实际运用能力;(三)加强应用文方面的翻译训练。笔者在教学改革实践中几点做法是:(一)加强翻译基础理论知识学习;(二)重视英汉语言对比研究;(三)开展以文作为中心的翻译教学;(四)抓好译例教学。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号