首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   77篇
  免费   2篇
  国内免费   2篇
系统科学   6篇
丛书文集   1篇
理论与方法论   12篇
综合类   62篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   2篇
  2014年   5篇
  2013年   3篇
  2012年   6篇
  2011年   17篇
  2010年   5篇
  2009年   8篇
  2008年   6篇
  2007年   2篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2004年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有81条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
"虚实"是中医重要的辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了"虚实"的翻译。文章在阐明"虚实"中医含义的基础上,指出"虚证"不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;"实证"不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医的根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为"虚"和"实"的翻译。  相似文献   
42.
基于Lucene的搜索引擎在远程教育平台中的实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在现代远程教育平台上应用一个好的搜索引擎可以使用户高效的搜索到自己需要的资料.本文简要介绍了基于Java的全文检索包Lucene,然后介绍了为了对课件资源库中各种类型的文档进行搜索而基于Lucene开发的搜索引擎.  相似文献   
43.
岳峰  白炜  朱金陵  乔建华 《河南科学》2007,25(5):813-816
按不同的使用时间分别抽取郑州在用全玻璃真空太阳热水器真空集热管,通过对水垢厚度和热性能进行测试,结果表明,全玻璃真空太阳热水器,在使用的前24个月内,水垢厚度生成比较快,超过24个月,水垢生成速度减缓;全玻璃真空太阳热水器在使用18个月后应进行除垢,以恢复全玻璃真空太阳集热管的吸热性能.这项研究为全玻璃真空太阳热水器使用及保养提供了有益的参考.  相似文献   
44.
突发公共安全事件应急平台是基于GIS技术、GPS技术、计算机仿真技术、视频会议、通讯系统、指挥系统、应急决策系统等强大功能集成的应急指挥平台。本文详细介绍了突发公共安全事件应急平台中数据库的组织与管理。  相似文献   
45.
由于对等网络(Peer-to-Peer,P2P)与移动自组织网络存在许多相似特性,目前基于P2P的移动自组织网络路由研究已经成为一个热点。但研究成果主要是利用P2P路由算法解决移动自组织网络节点定位问题,普遍存在绕路和效率不高等问题。提出将P2P系统中分布式共享策略拓展到移动自组织网络路由中,有效地建立起基于移动自组织网络架构的完全分布式自组网络路由模型,为开发高效、可用的移动自组织网络路由协议奠定基础。  相似文献   
46.
基于粒子图像测速( particle image velocimetry, PIV)技术,通过水模型研究临界卷渣条件下卷渣过程和钢包流场特征,解析临界卷渣从发生到结束的整个过程卷渣处流场速度的变化情况,并定量分析炉渣运动黏度对临界卷渣速度的影响。将临界卷渣速度的实验检测值与传统理论计算值进行比较和讨论。研究结果表明:临界卷渣过程从开始到结束可细分为八个不同阶段,卷渣处流场速度变化在这八个阶段中先增大后减小再增大;炉渣运动黏度对卷渣具有重要影响,炉渣运动黏度越大,临界气量和临界卷渣速度越大,并且临界卷渣速度与炉渣运动黏度的关系更具线性相关性。实验拟合得到炉渣运动黏度与临界卷渣速度的关系式。最后根据传统理论计算模型和实测结果提出实验条件下修正的临界卷渣速度表达式。  相似文献   
47.
采用热场发射扫描电镜和能谱仪对比研究了武钢、宝钢和新日铁55SiCr悬臂用弹簧钢夹杂物的控制水平.结果表明新日铁弹簧钢采用铝脱氧工艺冶炼获得了较高的洁净度,武钢和宝钢弹簧钢均采用控铝脱氧工艺,但夹杂物塑性化控制水平仍有待提高.对武钢55SiCr悬臂用弹簧钢的冶炼过程系统取样,分析了夹杂物成分的演变规律;根据热力学计算的结果,提出了55SiCr弹簧钢夹杂物塑性化控制的建议,应将[O]控制在0.0009%~0.0020%,[Al]控制在0.0002%~0.0008%.  相似文献   
48.
通过间接血凝检测方法对江西省部分猪场的猪传染性胸膜肺炎的流行情况进行了调查研究,研究结果表明本地区总阳性率为40%,其中母猪阳性率偏高。  相似文献   
49.
在文化全球化、经济全球化的国际大环境下,在中国加入世贸组织之际,中国人要特别注意自己的形象,尤其是语言方面问题。赵启正在中国翻译工作者协会第四届全国理事会会议开幕式的讲话中曾提过:“语言环境是重要的投资环境。”然而,在我国各地,公共场所的英译名却错误百出,令人莫名其妙,啼笑皆非,有时简直不堪入目,大有用洋文出洋相的样子。当然,这不是一篇小文章能说清楚的问题,本文拟辨析的是某些严重混乱的用语。这类问题出现频率最高,反映出部分译者对措辞的内涵及其使用环境把握不准确,同时欠缺背景知识,有时译者甚至对所译场所本身了解不透彻。1.何谓rest room?某校的“教师休息室”被译为“Teachers' Rest Room”,一家“开心休闲屋”被译为“Happy Rest Room”。但rest room指的是“a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间”[1]。翻译这类型的场所可考虑用lounge、lobby、vestibule或foyer[1,2]。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象。如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。2.是wineshop还是restaurant?一些“酒家”被译为“Wineshop”;“台中酒楼”被译为“Taizhong Wineshop”。在英文里,wineshop指的是“a cafe or tavern that specializes in serving wine”,专指供人喝酒、小憩之处[3],而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是restaurant。3.是high school还是middle school?大多数有高中的“中学”被译为“middle school”,此词实际只指初中和高一的阶段:a school between elementary school and high school[4]。有高中的中学应译为high school,用middle school其实是把自己降格了。4.何来purchase center?“福州购物中心”英译中的“PURCHASE CENTER”是不规范的自创表达法。 牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出purchase center 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,都认为没有此说法。英语有shopping center,但所指购物场所很大,而且常在市郊;而福州购物中心一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻译,充其量,“福州购物中心”就是“department store”(百货商店)。5.corporation是什么?“福州长乐国际机场集团公司”被译为“Fuzhou Changle International Airport Group Corporation”。corporation指“Groups of persons authorized to act as an individual,e.g.for Business purposes”[1],实际上该词本身有总公司的意味,因而group是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现group corporation,但有group company之说。“福建省物资(集团总公司)”的译名“FUJIAN PROVINCE MATERIALS GENERAL CORPORATION”,“东百集团有限公司”的译名“FUJIAN DONGBAI GROUP CORPORATION LIMITED”,“福建金福集团公司”“Fujian JiFu Group Corporation”也有同样的问题。类似的,“福建省化工建材总公司”被译作“FUJIAN CHEMICAL INDUSTRIAL BUILDING-MATERIALS GENERAL CORP”,这里GENERAL也是不必要的。6.square,plaza分别指什么广场?“新侨联广场”有个售楼展示厅,译名是“NEW QIAOLIAN SQUARE”。笔者走访了该处工作人员,获悉这是一个商业性质的写字楼群,附带银行等设施。但该处用square是不合适的。该词意为“four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings”,“buildings and street surroundings”,“blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block”[1]。可见“新侨联广场”不能用square来翻译,因为与以上定义相差太远。square所能指的广场大概相当于“天安门广场”、“五一广场”之类。其实这样的地方应该用 plaza,意为“a complex of stores,banks and movie theatres,etc”[5]。目前我国新出现的众多的广场,如“国贸广场”、“财经广场”,大都源于该词。有意思的是“新侨联广场”在展示厅里用square,而其内部资料却用plaza,显然这两处是不同的人翻译的,连协调工作都没有做好。7.store、shop规模有多大?store是一个卖东西的地方,“shops selling many varieties of goods”[1],shop意思相近,指“building or part of a building where goods are shown and sold retail”[1],规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。比如,“先施商场”被译为“Xianshi Store”。如果用该词翻译先施商场的一楼尚可,但其他楼层是娱乐场所,因此宜用plaza或mall,后者指“a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings,or in a single large building”[5]。“蓝登百货”是综合百货商店,规模不小,其英文店招却为“Randon Shop”,问题类似上述。“华都商场”也被译成了“Hua Du Store”。当然,store在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词hyperstore,目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少。8.是city area还是downtown area?路牌“市区”被英译为“City Area”。中文所说的“市区”指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,这样的地方国外称Downtown Area或Downtown District[6]。而city指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。此外,还应重视术语音译的规范化问题。“华都”被音译为“HUA DU”是不合适的。根据《现代汉语》[7],同一个词的音节要连写,词与词分写;专用名词和专用词组的每个词开头要大写;标题可以全部大写,也可以每个词开头的字母大写,有时为了美观,可以省略声调符号。“华都”作为牌子,拼音合写会比分写合理,就是说“Huadu”较适宜,拼成一个词。但在街头巷尾的翻译中,分写的居多,如:东湖宾馆(DONG HU HOTEL)、世禄小吃店(Shi Lu)、彩虹美发屋(CAI HONG)、名流(MING LIU)、咪咪美容美发屋(MI MI)等等。类似的,汉语地名术语的英译不规范问题也很严重,像“福州”、“福建”在许多场所被写成“Fu Zhou ”、“Fu Jian”,比如:“福州百货集团公司”“FU ZHOU BAI HUO JI TUAN GONG SI”。这类问题随处可见,不再赘述。很多译法有待统一规范。福建教育出版社推出的大型工具书《20世纪中国学术大辞典》的体例规定:地名应凑足两个音节,比如“闽江”应译为 “the Minjiang River”,“鼓山”为“the Gushan Mountain”,“武夷山”为“the Wuyi Mountains”,目前这些地方在不同的文献里翻译很不统一,有很多混乱。福建某旅游胜地的“三姐妹峰”竟被译为“Mount Three Sisters”,在当代美国人的口语用法中,mount是有关性行为的猥亵之词,于是美国游客到了景点哑然失笑,俨然到了色情场所一般,这严重地损害我国对外开放的形象。引进国外产品,要注意援用原来的术语,不能擅自音译。“精工摩托车维修行”的招牌中,“川崎”被译为“CHUANQI”,“本田”为“BENTIAN”,“铃木”则为“LINGMU”,但这些品牌都有既有的英语对应:“Kawasaki”,“Honda”与“Suzuki”。“福日大厦”被译为“FURI BUILDING”,其实“福日”有既成表达法“Hitachi Fujian”。“维纳斯鲜花店”被译为 “Weinasi flowers” 。“维纳斯”音译于英语Venus,反用汉语拼音“Weinasi”,这样罗马神话传说中司爱和美的女神则变得面目全非,然后穿上中国的小棉袄。而且鲜花店也译错,应为“Florist”。街上的翻译绝大多数按这样一个模式:店名+性质,如上译。但在国外一般只用店名,比如美国的“梅西超市”,就叫“Macy”,没有在其后加上supermarket或hyperstore之类表示性质的词,按这个做法,“先施商场”就是“Xianshi”,“华都商场”的翻译是“Huadu”。然而这种地道的译名显然在相当时间内不会被店主接受,因为店主生怕人不知其生意的名头,于是中国各地满街都是中国式的译名。在现阶段,我们还只能呼吁术语的规范化,至于地道的问题还需要一个更长的过程来解决。我们希望有关部门能重视公共场所的英译名问题,对谬误之处应及时加以改正,尽快实行归口管理,注册翻译。* 本文涉及的店名有些是全国性的连锁店,本文所指的大都在福州,特此说明。  相似文献   
50.
家用生物质气化机关键设计技术的研究与分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在阐述生物质气化原理的基础上 ,分析了上吸式固定床家用型生物质气化机设计中的关键技术问题 ,并重点讨论了反应室内压力、反应温度、焦油含量、燃气灶具等因素对机组整体性能的影响。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号