全文获取类型
收费全文 | 1350篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
系统科学 | 23篇 |
丛书文集 | 49篇 |
教育与普及 | 239篇 |
理论与方法论 | 17篇 |
现状及发展 | 5篇 |
综合类 | 1065篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 26篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 62篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 34篇 |
2011年 | 63篇 |
2010年 | 71篇 |
2009年 | 66篇 |
2008年 | 85篇 |
2007年 | 75篇 |
2006年 | 53篇 |
2005年 | 57篇 |
2004年 | 56篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 36篇 |
2001年 | 55篇 |
2000年 | 47篇 |
1999年 | 56篇 |
1998年 | 53篇 |
1997年 | 35篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 40篇 |
1994年 | 43篇 |
1993年 | 33篇 |
1992年 | 26篇 |
1991年 | 18篇 |
1990年 | 16篇 |
1989年 | 14篇 |
1988年 | 8篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 2篇 |
1985年 | 7篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 9篇 |
1982年 | 3篇 |
1981年 | 2篇 |
1964年 | 3篇 |
1963年 | 2篇 |
1959年 | 2篇 |
1958年 | 2篇 |
1957年 | 4篇 |
1926年 | 1篇 |
排序方式: 共有1398条查询结果,搜索用时 865 毫秒
401.
为了定量分析影响隧道掏槽爆破效果的参数,采用层次分析法(AHP)建立了隧道掏槽爆破影响参数指标体系,计算了各个影响参数的重要性程度。分析结果表明:掏槽眼倾斜角度、掏槽眼深度以及单位体积炸药消耗量是影响掏槽效果的主控参数。针对以上主控参数,在工程实例中对掏槽区炮眼爆破参数重新进行设计。通过现场实测数据的分析发现:炮眼利用率达到92%,钻爆时间缩短,施工进度明显加快,进一步验证了运用AHP分析隧道掏槽爆破影响参数所得结论的准确性。 相似文献
402.
403.
利用直法线假设,对压电层合梁、板结构进行化简,得到压电层合梁、板结构的机电耦合方程.对层合简支梁结构在两端电学开路的情况作一探讨,用解析的方法得到了其在无外加电场作用时的静态电势和挠度分布的解析表达式.给出了压电层和基体的挠度、电势分布图.得到了电势沿厚度可看作线性分布的结论 相似文献
404.
405.
基于网格的压缩感知(compressive sensing, CS)算法存在格点失配问题, 在分辨力不足的情况下容易产生伪影。而无网格的CS算法常用于二维谐波估计问题, 不适用于存在交叉项等复杂信号模型。对此, 提出一种基于交替下降条件梯度的前视成像算法。所提算法每次迭代首先获得散射点参数的粗估计, 并更新参数集合, 然后对更新的参数集合进行梯度下降, 获得参数集合的精细估计, 实现了在复杂信号模型下连续参数的二维高分辨成像。仿真实验说明了所提算法的优越性与有效性。 相似文献
406.
合成了两个含有喹吖啶单元的三价钴配合物,并用元素分析、核磁和质谱作了表征,用吸收光谱、荧 光光谱、圆二色谱和黏度法等手段研究了上述配合物与小牛胸腺DNA的相互作用.实验结果表明,所合成的配 合物很可能以典型的插入模式与DNA相结合. 相似文献
407.
以合金化元素与组织和性能关系为研究对象,从42组实验数据中,选取33个作为训练样本,9个作为验证样本,采用BP神经元网络原理,以珠光体球墨铸铁组织和力学性能的主要影响元素作为输入量,模型由3层神经元组成,分别为输入层、隐含层和输出层,建立了合金成分对珠光体含量的影响规律的神经网络模型,珠光体含量、铁素体含量及球化率和硬度及强度关系的神经元网络模型.用建立的网络模型预测结果表明,该方法对球墨铸铁的珠光体含量和力学性能预测具有很好的准确性,有效地解决了球墨铸铁化学成分、显微组织与力学性能之间的关系难于描述的问题. 相似文献
408.
基于汉字字形的西夏文字原型及其轮廓宇研究 总被引:2,自引:2,他引:0
对西夏字的三种计算机表示方式和西夏字的结构分析方法进行了研究,并应用拓朴和几何的基本原理,分析了西夏字的结构及其制约关系,提出了一种基于Fourier变换的西夏轮廓字生成算法。 相似文献
409.
2007岁末,笔者承担了铁道部某勘察设计院铁路桥涵设计规范汉译英初译稿的审校任务。原文中出现了很多的专业术语,因此笔者对这些术语理解和译法进行了比较仔细的推敲。有些表达不但在一般的技术词典上查不到,网上也没有可供参考的译法。于是,笔者通过两个途径来解决这类难题:在网上有关搜索引擎中输入相关的中文词汇或短语,找到相关的中文技术文件,理解中文的技术含义,再译成英文,然后将试译出的英文输入搜索引擎进行确认;直接向客户单位的工程技术人员请教。 相似文献
410.