排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 828 毫秒
1.
吴思强 《温州大学学报(自然科学版)》1989,(1)
赵克尧同志在《隋炀帝的再评价》一文(以下简称赵文)中,从南定吴、会,笼络南方土族,开大运河,营建东都,括取丁口,通使西域,礼待文士与创进士科等方面,来论述隋炀帝在政治、经济、军事、外交以及文化上的建树,从而对他“作出较为全面、客观的评价”。对此,难能苟同,本文拟就其中的一些主要问题,提出一管之见,与赵克尧同志商榷。一开皇八年十一月,隋文帝命行军元帅杨广、杨俊、杨素率九十总管,五十一万大军,西自巴蜀东至沧海,全线南下,讨伐陈朝。次年初,杨广所部攻下建康,俘陈后主,陈亡。 相似文献
2.
吴思强 《温州大学学报(自然科学版)》1986,(3)
洪秀全是太平天国的领袖。正确剖析他的思想,是关系到全面评价洪秀全的问题。本文试对他的早期思想,谈点粗浅的看法,请教于史学行家。一洪秀全写于一八四五年和一八四六年间的著作《原道救世歌》、《原道醒世训》和《原道觉世训》是我们探讨他早期思想的主要依据。由于这三篇文章中的许多提法与梁发写的 相似文献
3.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。 相似文献
4.
《墨子》是墨子思想的集大成者。自19世纪以来,《墨子》产生了多个英译本,海外介绍《墨子》的网络资源也比较丰富。本文梳理《墨子》英语译介现状,通过《墨子》主要英译本的国际权威期刊书评、普通读者评价与相关网络报道,调查《墨子》的海外接受现状。调查结果为我国对外传播优秀传统文化,改善讲述中国故事的效果提供建议。 相似文献
5.
吴思强 《温州大学学报(自然科学版)》1982,(2)
西汉惠帝三年,立闽君驺摇为东海王,都东瓯,俗称东瓯王。关于东瓯王都东瓯的具体地点,王克旺、雷耀铨、吕锡生三同志在《关于东瓯的建都与内迁》一文(下简称王文)中认为:“东瓯也称瓯,瓯是指浙南瓯江流域,这是没有疑义的。但其具体地点指那里,分歧就大了。一般人认为东瓯就是温州,因为它处于瓯江之口,其实这是脱离了当时历史实际的”。于是,他们首先确定越国王族的“主要活动中心还是在靠近会稽的台州山区”,并为此找出了二条理由:一、台州是“浙南山区的中心”;二、“他们 相似文献
6.
语言作为一种交际工具,基本上可分为口语和书面语。而口语则是使用起来最方便、最直接、最广泛的一种语言形式。它在完成语言功能方面,起着十分重要的作用。同样,口语在我们作为第二语言的英语教学中,是一种具有重大价值的工具。 相似文献
7.
英语作为一门当今世界使用率较高、应用范围较广的语言,与其它任何一种语言一样,其产生、发展也是由口语(即听与说)产生的,在形成书面语之后,二者共同发展的。要想学好一种语言,首先应从听说入手。“天生的聋子,在没有后开特殊因素影响的情况下必定是哑吧”这个严酷的事实告诉我们,听与说又是紧密相关,相互影响、相互促进、缺一不可的。 凡中国人学英语,几乎都感到听说实乃头痛之事,究其原因,我认为大致有如下三点: 一、语言基础知识贫乏。 二、缺乏情景实践感受。 三、缺少联象式听说训练。 现代英语听说教学的法则重在为学生提供提高语言技巧的实践机会与语言感受,这种实践与感受可以是正式场合下的,亦可在非正式场合下以练习的形式完成。供语言训练的情景也可多种多样,同桌、小组、全班训练可交替进行,所听内容也可灵活多样,根据学生的水平分一般故事、戏剧、新闻、文学、音乐等。只有不断扩充学生所感受的语言内容,才能达到迅速提高学生听说水平的目的。过去听说课教学方面的文章,往往忽视了这一点,并且我认为这一点很重要,这一点是提高学生,尤其是中国学 相似文献
8.
国外外语学习风格理论研究概览 总被引:1,自引:0,他引:1
学习风格是近些年引起国外第二语言研究领域广泛关注的又一种学习者个性差异.通过对学习风格概念的界定,分析学习风格的构成要素和基本特征,并介绍国外流行的几种主要的学习风格研究理论,旨在唤起我国学者和教师对学习风格在外语学习中作用的更多关注和研究. 相似文献
9.
语言把人们联系在一起,同时又把人们分隔开来,从这一天起,翻译实践便开始了.翻译可使不同国家和民族的政治、经济和文化进行交流,使一国(民族)的文化为别国(民族)所共享、所借鉴,从而促进各民族 相似文献
10.
基于语料库的翻译研究已成为当今描述翻译研究领域中一种新的研究范式,在理论、描写和应用等层面对翻译研究和翻译产品研究起着越来越重要的作用。本文分析语料库和翻译研究的现状,介绍语料库翻译研究在翻译普遍性、译者风格等方面取得的研究成果和最新发展,并对语料库翻译研究的局限性进行探讨。 相似文献