首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道。妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要。通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化。  相似文献   

2.
李奕 《科技信息》2009,(10):115-115
《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意,并能符合人物性格、身份和命运。《红楼梦》中姓名具有深刻内涵,不可漏译。本文分析了霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译。在翻译中,译者依据不同情况采取了音译、意译、不同称谓、译音译义、用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的错综复杂的关系揭示得一清二楚。  相似文献   

3.
提出了一种基于统计与规则相结合的藏文人名自动识别方法.该方法充分挖掘了人名与上下文信息的关联程度,引入互信息对关联程度进行了定量的描述.根据大规模语料(30.2 M文本语料)的统计数据所建立的规则极大地提高了识别算法的准确率;在处理汉族音译人名情况时,采用姓氏驱动的方法,很好地解决了藏文文本中汉族人名的识别问题.实验结果表明,该方法具有较高的准确率和召回率.  相似文献   

4.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   

5.
浅析人名文化与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言作为文化的载体,承载着文化交流与传承的重任。而翻译是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。进行文化交流,促进社会进步正是翻译的根本任务和重大意义所在。但是正是由于文化背景的存在使得翻译困难重重。本文拟从人名的翻译来探讨人名的翻译原则。人名有其深厚的文化内涵,不同文化有不同的表达与接受方式。要想恰当而科学地翻译人名,必须领会其深刻的文化内涵并遵循一定的原则。  相似文献   

6.
汉藏机器翻译中汉族人名翻译问题探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
在机器翻译中,对于人名的翻译是个比较棘手的问题,本文仅对汉族人名翻译成藏文这个问题进行一些讨论.  相似文献   

7.
现代人名用字与文化心理探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来人名用字出现了不少新情况,其中蕴藏着深厚的语言内涵和化心理。时代、社会的发展以及人们观念的变化对名字的起取都有着种种制约与影响,因而存在着一些人名用字之忌,应予以注意。  相似文献   

8.
本文以英语词汇学为理论 ,从文学 ,尤其是英美文学的角度阐述人名专有名词的特殊用法。这些人名专有名词意义深刻 ,维妙维肖 ,幽默、生动 ,代表某一社会的某一潮流 ,或某阶层人的思想 ,生活方式或处事原则等  相似文献   

9.
本文以成宁学院06级艺术学院环艺设计专业185名学生姓名为调查对象,从“80后”人名用字看当今人名用字的发展趋势与创新,进一步谈到现今人名用字导致的社会问题及解决途径。  相似文献   

10.
土家族人名结构经历了上古、中古和近现代三个历史阶段,各个历史阶段的结构和文化内涵都不相同。上古阶段土家族人名结构担负了土家语言发生学的重任,同时为以后的土家语言发展奠定了基础。中古时期,土家族人名起了承上启下的作用,并经历了指事、象形、爱称阶段。在近代和现代,土家族人名受汉文化浸润,慢慢向汉语人名的格式靠拢,但仍有历史遗存。  相似文献   

11.
在传统的只统计人名用字的Naive Bayes分类算法的基础上,将人名上下文边界融入其中,并利用从大规模语料库中统计的人名用字、边界模板频率对人名定界,再通过扩散操作召回遗漏人名。该方法简单易行,并能取得很好的效果。实验结果表明,其F值达到了93.28%。  相似文献   

12.
涂敏  涂鸿 《科技信息》2009,(13):196-196,221
文学作品中人名的翻译时文学翻译中的一大难点和焦点,因为人名是作者精心设计的,具有深刻的文化内涵和寓意。霍桑的短篇小说Young Goodman Brown中的人名的寓意更是复杂,对译者是一个极大的挑战。该小说的六个中文译本中人名翻译都存在或多或少的信息的丢失,这是人名翻译过程中不可避免的。  相似文献   

13.
在"一带一路"战略的引领下,新疆面临大机遇与大发展,而人名音译的准确性与贸易交流的顺畅程度紧密相关.对于英—汉—维人名音韵的对比研究能大大促进人名音译的准确性.本文回顾了三种语言音韵发展的过程,分析了各自人名的构成并阐明了英—汉—维人名音韵研究的重大意义.  相似文献   

14.
在阅读和翻译英美小说,诗歌,戏剧的过程中,我们经常会碰到一些英美人名的中文翻译问题。本文就此问题从英美人名的构成出发,探讨他们家姓的特征,阐述其构成和译法等方面的一些有关知识。  相似文献   

15.
齐俊 《科技信息》2007,(8):11-12
本文从汉英人名不同的命名方式入手,分析了汉英人名蕴涵的特殊的文化内涵,说明人名的命名会受到宗教信仰、价值观念、民俗风情、社会观念等等社会文化因素的影响。对人名的研究是跨文化交际中不可缺少的一部分。  相似文献   

16.
本文探讨了詹纳尔的《西游记》英译本中人名的翻译。笔者认为,在翻译神话小说中的人名时,译者应从源语言的历史、文化、宗教各方面综合考虑,采用最佳翻译方法,保持原文的文化内涵,同时减少西方读者的阅读障碍。  相似文献   

17.
以俄汉民族的大名和小名为例分别探讨了俄汉语人名的语音特点,指出了俄汉语人名在语音方面的异同及其原因。俄汉语人名都存在同音异义现象,都有以元音的洪细区别男名女名的特点;音节有长短之分、重读非重读之别是俄语人名的特有语音特点,人名用字声调的阴阳协调、音韵的洪细搭配是汉语人名的语音特点。  相似文献   

18.
正确翻译俄罗斯人名,应从俄罗斯人名的基本特点及其文化内涵入手,准确传达出俄罗斯人名的修辞伴随意义,正确处理俄罗斯人名的各种变体,准确把握作品中人物命名的意图,注意某些俄罗斯人名的泛指意义,研究人名文化及其汉译问题具有理论意义和实践意义。  相似文献   

19.
名字对于每个人来说都是必不可少的,那么英语名字的起源以及含义又是如何呢,本文简要探询以及归纳了英语人名的来源以及含义,对于学生了解外国文化,尤其是英语国家的人名文化提供了有效资源,并且为学生了解课外知识打开了一扇窗。  相似文献   

20.
范庆芬 《科技信息》2008,(3):132-132
汉语人名研究在走向成熟和深入的今天,涉及学科范围广泛,内容丰富。本文从社会语言学的角度,从社会风俗文化,心理结构,环境及变化等因素探讨其对人名的影响。而人名又作为一种社会文化现象有助于深层理解社会综合背景。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号