共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着科技的迅猛发展和频繁的科技信息交流,科技英语翻译越来越受到人们的高度重视。科技英语的翻译是非常复杂的语言活动,它包含着对原文含义的理解、语言的表达和译文完善等过程。从翻译的表达方法角度对翻译技巧提出了自己的看法。 相似文献
2.
科技英语(English for Science and Technology,EST)是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,在国际上引起了广泛的关注和研究,作为一种重要的英语语体,在词汇.语法,修辞等方面具有自己的特色。该文阐述了科技英语的六种特性及翻译技≯i。 相似文献
3.
科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度.本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律. 相似文献
4.
周英 《科技情报开发与经济》2005,15(24):142-143,158
科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。论述了科技英语翻译应遵循的基本原则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。 相似文献
5.
张宏宾 《科技情报开发与经济》1996,(2)
科技英语是当今世界语坛上较为风行的语体之一.研究和掌握科技英语的翻译方法和技巧,对于宣传、介绍和引进中外先进的科学技术成果,促进我国的社会主义现代化建设,都有着十分重要的意义. 相似文献
6.
浅议科技英语翻译的方法及技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
笔者结合多年从事科技文献翻译工作的切身体会,分析了科技英语的特点,从科技英语翻译的质量标准、科技英语翻译的基本方法、科技英语翻译的技巧、科技术语的翻译等方面作了探讨。 相似文献
7.
岳贵祥 《邢台师范高专学报》2002,17(3):65-66
从翻译的任务,过程,活动,翻译的标准和方法,翻译的文体等方面探讨了科技英语翻译实践的关系,以及成功地科技翻译应具备哪此条件。对科技英语翻译教学与实践有一定的指导意义。 相似文献
8.
10.
科技英语要求严谨、准确,有较强的逻辑性,逐渐形成一些文体特点,包括大量使用名词化结构、被动语态、长句、非谓语动词短语、后置定语、复合词等,翻译这些语法结构既需要译者对原文语法的正确分析,又依赖译者利用专业和汉语语言知识的再创作。掌握典型语法结构的翻译技巧,对提高科技英语的翻译质量是十分必要的。 相似文献
11.
歧义性是翻译人员进行科技英语翻译时经常遇到的问题。本文结合实例,从词义、结构和语句逻辑关系等方面出发分析产生歧义性的主要原因,并提出解决翻译歧义性的方法。 相似文献
12.
14.
15.
16.
17.
修辞作为一种组织语言有助于促进语言交流的艺术效果,因此可用于任何评议和语体当中,同样,这也可以用于科技英语中。本文首先分析科技英语的文体特点,以及英语修辞在科技英语中的应用。 相似文献
18.
本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为把字句和i t作形式主语的被动句译法。 相似文献
19.
科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。 相似文献
20.
讨论了科技文体英语翻译中需要注意的问题,包括科技词汇的专有表达方式、文体风格的把握、常用翻译技巧的应用等,举例说明了科技文体翻译中常用的增译法、简译法、词类转换法、具体化与抽象化等翻译技巧。 相似文献