共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
被动语态是英语中非常重要的一个语法项目。传统语法从句法的层面研究被动语态,认为被动语态是主动语态转换而来的。但是在实际的交际过程中,被动语态发挥着主动语态所无法实现的功能,这一点往往被二语学习者所忽略,从而使被动语态成为二语习得中的一个难点。本文试从Halliday的功能主义出发,对被动语态在语篇、语用和文体方面的功能进行阐释,希望对在二语教学和习得中引入功能教学法有所帮助。 相似文献
2.
传统语法从句法层面研究被动语态,认为被动语态是主动语态转换形式.但是在交际过程中,被动语态的使用是与具体的语境和文体密切相关的.本文从Halliday的功能主义出发,具体探讨了被动语态在语篇、语用和文体方面的功能,指出语法教学不再是孤立的句法训练,而更应该和语篇、语境教学相结合. 相似文献
3.
4.
本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能作为理论基础,从语篇层面上分析英语被动语态的语篇功能。英语被动语态是个非常重要的语法范畴。通过一系列分析表明,被动语态具有七个方面的语篇功能:突出主题功能、引入主题功能、转换主题功能、凸显焦点功能、平衡焦点功能、对比焦点功能以及语篇衔接与连贯功能。被动语态的种种语篇功能共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。 相似文献
5.
温光均 《河北理工学院学报》1979,(1)
一、语态的基本概念及其种类什么叫语态(Voice)?它是表示主语和谓语之间关系的一种动词形式。根据主语和谓话之间的关系,语态分为:主动语态(Active Voice)和被动语态(Passive Voice)两种。主动语态表示主语所代表的人或事物是动作或行为的发出者或实施者(主体)(本文简称为“动作者”),这类的句子叫主动语态句(简称“主动句”)。被动语态表示主语是动作或行为的对象或承受者(客体)(本文简称为“动作对象”),这类的句子叫被动语 相似文献
6.
谢莹莹 《萍乡高等专科学校学报》1998,(1):73-75
<正> 一般来说,主动语态表示主动意义,被动语态表示被动意义。但是任何事物都有其特殊性。在英语中主动语态也可表示被动意义,被动语态也可表示主动意义。语态的主动与被动是仅就动词而言的,除此之外,英语中还存在着大量的非 相似文献
7.
张林雅 《西安联合大学学报》2013,16(2)
英语科技论文摘要中常使用主动语态和被动语态.利用统计学分析后,可以看出在国际上摘要采用主动语态撰写是主流,而国内作者受各种因素的影响仍多采用被动语态.因而国内作者也应该尽量采用主动语态进行摘要的写作. 相似文献
8.
在阐述科技英语论文表述中主动语态和被动语态的基本概念基础上,着重讨论了被动语态句子中动作动词的属性,介绍了科技英语论文中几种常见的,易错的被动词态结构的正确表达形式,还为编辑在文字加工中如何恰当使用不同的语态提出了一些建议。 相似文献
9.
10.
针对不同语种的被动和可能语态的句法结构差异影响机器翻译质量的问题,提出融合语态特征的最大熵翻译模型。首先从日语端分出被动语态、可能语态和其他语态,然后从英语端对被动和可能语态进一步分类,抽取双语特征训练最大熵规则分类模型,将语态特征融合到对数线性模型中以改善翻译模型。提高解码器在翻译被动语态和可能语态时规则选择的准确性。实验结果表明,该方法可以有效地改善日英统计机器翻译的句法结构调序和词汇翻译,提升被动语态和可能语态句子的翻译质量。 相似文献
11.
12.
印尼语被动语态的掌握和运用易发生错误,每一届学生每门课程作业中多多少少都存在着这一问题。而印尼语被动语态使用较主动语态更为频繁,尤其是书面语,所以正确掌握和使用这一语法点是最基本的要求。笔者在对学生该语法点使用错误的预料进行分析对比后得出结论:这一语法点不易掌握不光是受母语语法的影响和干扰,也受先前所学的第一外语即英语语法的影响和干扰。 相似文献
13.
本文拟从批评语言学的角度探讨科技英语中的名物化和被动语态结构在科技语篇中可能具有的意识形态意义,考察并揭示科技语篇所包含的研究者个人的意识形态,从而增强批评性阅读科技语篇的能力。 相似文献
14.
15.
胡玉凤 《鞍山科技大学学报》2009,(2):192-196
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同。通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧。说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯。 相似文献
16.
谢佳宾 《武陵学刊:社会科学版》2006,31(3):137-139
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求 相似文献
17.
胡玉凤 《辽宁科技大学学报》2009,32(2)
论述了科技英语中常使用被动语态结构的原因,以及科技英语与汉语翻译在表达方式上的不同.通过科技英语实例阐述了科技英语中常用的五种实用翻译技巧.说明了通过翻译技巧把科技英语的被动语态句翻译为汉语的主动语态句,才能使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯. 相似文献
18.
朱朝霞 《芜湖职业技术学院学报》2004,6(3):61-62
英语谓语动词的被动语态通常是由助动词be 的一定形式 及物动词的过去分词构成。初学者往往容易将各种形式中的being与been相混淆,事实上,英语中不同形式的语态的时态在be动词上反映出来,根据时间上的差别,其语态形式都是由be动词的不同时态加上动词的过去分词。对于动词的被动语态形式教学,我们在教学实践中使用比较分析法。 相似文献
19.
温穗君 《江西科技师范学院学报》2008,(3):73-76
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。 相似文献