首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 781 毫秒
1.
郑岚 《海峡科学》2011,(11):82-83
在医学英语的英译汉过程中,长句与复杂句的翻译是医学翻译的难点之一。该文从讨论医学英语长句与复杂句的特点入手,着重研究医学英语长句与难句翻译的技巧与方法。  相似文献   

2.
本文通过大量的实例从四个方面论述了在大学英语教学中如何提高学生的英汉互译能力:英汉语言差异与翻译;英汉民族思维的差距与翻译;英汉文化差异与翻译;翻译理论和技巧的应用。并且提出利用大学英语精读教材中的英语原文对学生进行英译汉技能的训练,利用参考译文或者学生自己的译文,采用回译的方法对学生进行汉译英技能的训练。本文力求理论联系实际,探讨提高学生翻译能力的切实可行的方法,从而真正地提高其英语应用能力,以满足社会的需求。  相似文献   

3.
本文运用翻译理论,分析和比较英语和汉语的一些特点,探讨英译汉时的一些规律。主要包括英译汉时的补译、转译和移译。  相似文献   

4.
王云杰 《科技信息》2007,(33):207-207,213
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。  相似文献   

5.
文章论述了英译汉时翻译英语习语常用的几种方法及注意的问题。  相似文献   

6.
英语的普及和国际化使得英语类出版物在我国出版物中所占的比重越来越大,英译汉的译文质量直接影响到英语类出版物的内容质量。而我国当前英语类出版物英译汉存在着不少于七种问题,找出对策,解决这些问题才能确保出版物的质量。  相似文献   

7.
吴疆 《科技信息》2009,(32):I0145-I0145
英语和汉语在名词复数的表达方式上有较大很大的差别,我们在英译汉时就存在如何把英语名词的单复数意义准确表达出来的问题。本文结合实例,对英语名词复数的省译和增译两种翻译方式进行了探析。  相似文献   

8.
科技英语中被动语态使用十分广泛。本文结合翻译实践和有关文献,重点探讨了在英译汉时,根据不同的情况可用以处理英语的被动语态的七种方法,对科技英语翻译具有一定的指导意义。  相似文献   

9.
在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。  相似文献   

10.
英语否定结构是一种常见而又复杂的语言现象,它除了有合乎规律的表达方式外,还有某些不合规律的表达方式,即;习惯表达法。这种习惯表达法和汉语差别很大。对比,在阅读中或翻译中如略有不慎,就会把意思搞反。本文拟就英语中这些否定结构的习惯表达法作些归纳和探讨,这对正确理解英语和英汉互译,也许会有所帮助。  相似文献   

11.
通过对比双语平行文本,对《兄弟》英译本中人称和人物语言动作描写替代现象进行研究,分析出英语和汉语两种语言的差别和语篇衔接特色:汉语多重复,而英语则尽量避免重复。英语往往采用替代的语篇衔接手段来代替上文中已经出现过的同类事物,并连接上下文。其使用频率远远高于汉语,使用手段远远比汉语丰富。针对这种差异,在汉英翻译过程中,译者需要平衡替换与重复手法的使用,使得译文简洁、有力,从而使得译文符合译入语民族的语言心理习惯。  相似文献   

12.
英语介词是英语中最活跃的词类之一.能否掌握好英语介词的使用方法是学好英语的关键.特别是在英译汉过程中,由于两种语言的表达方式不同,造成了翻译上的种种困难.本文力求通过一些英语句子在翻译成汉语时,怎样既忠实英语介词的原意,又尊重了汉语的表达方式,从而译出通俗的汉语进行探讨,即采用把一些带有动态意义的英语介词翻译成汉语动词的方法,找出两种语言的各自特点和规律,以利于翻译.  相似文献   

13.
本文针对研究生入学英语考试中,英译汉成绩偏低的问题,通过分析英语和汉语中被动的特点,提出翻译被动的技巧,使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

14.
叶婷婷 《科技信息》2007,(23):321-322
随着外语学习重要性的日益突现,高等学校英语应用能力测试已经成为全国高职高专测试学生英语应用能力的重要形式,尤其是英译汉部分,考生必须要掌握一定的翻译技巧和翻译方法才能够顺利地完成这题的考核。  相似文献   

15.
语气助词在英译汉中的补偿功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语气外显形式缺失,汉语语气助词丰富,这是英汉两种语言的差异之一.英译汉过程中汉语语气助词能很好地起到显现原文人物语气的补偿功能,应注重语气助词在翻译中的灵活运用.  相似文献   

16.
全国大学生英语四.六级考试委员会决定队1996年1月的四级考试开始,正式采用新的题型。其中包括听力听写和英译汉翻译等。作为新题型中最主要的一项就是英译汉。具体说来就是从阅读理解部分的四级篇文章中划出五个句子,要求考生在15分钟内把它们译成汉语。这个新题无论对提高大学生英语四级考试的效用,还是对促进大学英语教学的健康发展,都具有非常重要的意义。  相似文献   

17.
邓群 《科技信息》2011,(29):265-266
无论是中国还是西方国家,人类表达情感的方式大体上是相同的,这一点也反映在修辞格上的运用上。拟人(Personification)已被人们所广泛理解与接受,然而拟植物(Plantification)却鲜为人知,本文拟对英语中拟植物修辞格进行分析,并探讨在英译汉翻译中如何处理拟植物修辞格,这将有助于提高翻译的质量。  相似文献   

18.
唐汝萍 《韶关学院学报》2005,26(11):101-104
翻译过程是一个自下而上和自上而下的过程,它包含了解析和表达两个阶段。英语专业学生在英译汉的表达阶段中,由于受母语的干扰常常出现语言与文化方面的表达错误。对英语专业学生英译汉时,在词义的表达、词语的搭配、原文中所包含的文化背景知识等方面造成的误译以及翻译技巧综合运用能力方面的欠缺进行分析并提出对策,有助于提高英语专业的翻译教学水平并具有实际指导意义。  相似文献   

19.
本对被动语态的英译汉、汉译英问题进行归类分析,指出了在翻译过程中应注意的几个语言问题。  相似文献   

20.
本文针对研究生入学英语考试中,英译汉成绩偏低的问题,先分析英语定语的类型,然后对每种类型的定语都提出了翻译方法,从而使译文更加符合汉语的习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号