共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名翻译中的重要意义。 相似文献
3.
文化和语言之间的关系非常密切,二者之间是相辅相成、相互依存和相互影响的关系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,反映了各种社会及不同历史时期的文化,并随着民族的发展而发展。另一方面,文化的发展和传播要靠语言,并影响语言的各个组成部分。而要将一个民族的语言和文化对外进行传播,最直接、最有效的方法就是翻译。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。所以,要成功地进行翻译,必须掌握所翻译的语言及其所承载的文化,并消除因中西文化差异而给翻译带来的负面影响和不便。本文着重从地理环境、历史文化、思维习惯、宗教信仰、价值观念和风俗习惯等几个方面来探讨和分析中西文化的差异,并在此基础上介绍了几种常见的处理文化差异的英汉互译的方法和策略,进而指出如何在翻译实践中选择适当的翻译方法和策略,从而进行恰当、合理、灵活的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。 相似文献
4.
5.
6.
李晓红 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(8):114-117
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等. 相似文献
7.
翻译是语码转换,是文化的交流,亦是审美观的交流.因不同语言使用者的社会经历和思维方式以及语言结构本身的不同,语言之美在译入另一种语言的过程中不可避免会产生损失.为使译文忠实地再现原文魅力,有必要采取适当的手段对这些损失进行补偿,如在汉英翻译中采用注释法、增益法、替换法、引申法等进行审美补偿. 相似文献
8.
浅析跨越英汉翻译的文化鸿沟 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是将一种语言转换为另一种语言文化的过程,因为每个社会都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了它们在文化上的差异。翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。本文分析了英汉翻译的文化鸿沟的集中表现,提出跨越英汉翻译的文化鸿沟的对策。 相似文献
9.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。 相似文献
10.
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。 相似文献
11.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。 相似文献
12.
不同的文化渊源、思维方式、信仰、地域、风俗习惯和价值观等造成不同的国家不同的文化,形成翻译中的文化差异。翻译是一种语际交流活动,是两种语言之间的转换,而语言是文化的载体,因此,可以说任何翻译都离不开文化。本文就翻译和文化的紧密联系,阐述了两种文化的差异、文化差异对翻译的影响及应对策略。 相似文献
13.
14.
通过考察对比理雅各、辜鸿铭等不同文化身份的译者对中国儒家经典《论语》中的儒家核心术语"仁"和"德"的英译,可以发现翻译并不是传统翻译研究以为的是从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一个斗争之域,其中充斥着各种势力的交锋,既有殖民者对弱势文化的改写,也有弱势文化译者对殖民主义的文化抵抗。 相似文献
15.
翻译是文化交流的一种方式,不同民族间的文化交流是不平等的。在文学翻译领域中,文化交流中的不平等表现在强弱势文化间翻译的流向、译者对不同翻译策略的选择以及翻译作品在不同文化中的地位及影响等三个方面。 相似文献
16.
陈琳霞 《长春师范学院学报》2005,(4)
翻译是一种跨文化的交际,它不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换。只有充分了解文化差异,最大限度传达语言载体所承载的全部信息,才能使原文内容完美再现,促进文化交流与沟通。 相似文献
17.
苗芬 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(4):90-94
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会,历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会文化的一个重要方面,直接或间接地操纵着翻译。通过对林纾翻译《黑奴吁天录》的动机以及在翻译过程中对策略的选择进行分析,可以发现意识形态对翻译的操纵是不可忽视的事实。 相似文献
18.
语际转换是指从一种语言转换到另一种语言。翻译过程表现为翻译实质的实现,受语际转换行为模式、思维模式等规律的支配。翻译是跨文化的语际转换,译者的任务是寻找到原文与译文在语言信息和文化信息上的最佳关联。对英汉两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量。因此翻译研究应当建立在英汉对比研究的基础上,注重语际转换方面的问题,灵活应用直译兼意译等主要手段。 相似文献
19.
20.
翻译的实质是双语间意义的对应转换.目前,注重意义的主张在欧美已成为主流.奈达在<从一种语言到另一种语言>中说:"翻译即译义"(Translation means translating meaning),强调语言功能的核心是意义.以<阿Q正传>英译本为例,从翻译中意义的多层次、多方位转换角度,分析杨宪益和戴乃迭的译作.涉及从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换. 相似文献