首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在科技英语中,develop和development这两个基本词汇出现在不同的场合,会有不同的含义。但初学翻译的人往往可能不加思索地译成“发展”或“开发”。结果使人难以理解所译的句子究竟为何义。请看下面这两个句子及其译文:  相似文献   

2.
frame原本是磁带或纸带上的一个记录区域,也可为表示在显示屏或胶片上的一幅图像。在计算机网络方面,指的是显示屏上带边框的矩形区域,可译为帧  相似文献   

3.
一词在各种文章中经常见到,在科技文章中也不例外。当同志们一见到,头脑中很快出现:是指示代词变来的中性第一格或第四格,中文可译成“这个”。这只是一个方面的用法和译法。此外,还可在不同的句子结构中可译成“这是”;“(这)正是“,“(这)就是”;有时甚至不译出来……  相似文献   

4.
有人将search engine译为“搜索引擎”,这是没有弄清它真正的科学内涵,简单地把复合词掰开,将search译为搜索,将engine译为引擎再拼合而成。从字面上看,它表示搜索发动机的意思。这在计算机网上怎么可能呢?  相似文献   

5.
从本期开始,本刊将连载行正同志撰写的《谈谈一些英语常用词语的用法和译法》一文。这是本刊编辑部为了改革“科技翻译顾问”专栏的编辑工作,走访经常为本刊写稿的作者同志,共同商量选题的结果之一。该文针对出现于当前书刊中比较常见的问题,阐述自己的意见,并望与原作者商榷并就正于广大读者。在撰写过程中也征求了一些专家的意见,并得到诸如葛传椝教授的帮助,书此志谢。  相似文献   

6.
将client server computing译成“客户-服务器计算”放到文句中,无论如何也猜不透客户与服务器究竟是什么关系,服务器又是计算什么内容。 首先要弄清client和serv-er各自的技术内涵,然后要弄清这两者的关系。 在这里,client系指端点用户,意为信息系统中的始端或  相似文献   

7.
50.arrange 《上海学生英文报》第2版(1986年5月6日): In his third year in junior middle school, theschoolmaster,member of the Shanghai MathematicsSociety, discovered his talent in maths and arrangedhim to listen to lectures on mathematics sponsored bythe Children's Palace.  相似文献   

8.
46.carton 《今日英语选读》第122-3页: From the electric refrigerator Dick takes a car-ton of cream,another of fresh milk,and a can offrozen orange juice。迪克从电冰箱中取出一小盒奶油,一罐鲜奶和一听冻桔汁。【评】该句中的“carton”特指“(蜡纸或塑料制的、用来装出售的液体食品的)盒子或容器”,不是一般的硬纸盒或纸板箱。“another”后面省去了“carton”,故  相似文献   

9.
6.after 《英汉对照医院会话》第57页: Come again after three days and we'll examine the wound。三天以后来看看伤口。【评】“介词after+表示一段时间的词语”通常用于动词过去时,因“after”以过去为起点(例如:Hecame again after three days。三天后他又来了。)上述例句中的“after”应以介词“in”代替。“in+表示  相似文献   

10.
《英语应用文手册》第86页(山西人民出版社1984年): We have pleasure in enclosing a check No.…forthe sum of US$…issued by the Bank of China,Taiyuan,…兹函附中国银行太原分行开出的第…号支票一张,计…美元,…【评】句中的“a”应删去,也不可用“one”或“the”代替,因已有“No.…”限定check。其他如“Agreement No.…”,“Contract No.…”等前面也不可加“a(n)”,“one”,或“the”。  相似文献   

11.
19.order《英语自学》1985年第1期第31页(上海外语教育出版社出版):The king became so angry that be ordered tohave Robin Hood arrested.【评】该句的意思是"国王大怒,下令逮捕罗宾汉", 但该句,to rdered,  相似文献   

12.
31.American 《英文疑难详解》第110页(香港中外出版社1976年出版): Americans are a people and a nation,but not a race.美国人是一个民族,一个国民,但不是一个种族。 [评]该句中的“Americans”之前应加定冠词“The”以表示总称。在该书第122页中有例句“The Americans are an active people.”(美国人是活跃的民族。)该句中的“The”也起同样作用。“American”作形容词用时意“美国的”、“美洲的”等;作名词用时意“美国人”、“美洲人”等(复数要加“-s”)。它又可作“美  相似文献   

13.
22.Chinaman,Chinese 《英语相似词语辨异》下册第75页(福建人民出版社 1984年出版): 请注意“中国人”的几种英语表达法。我们通常说: A Chinaman(很少用 Chinese) five Chinamen(有时也用 Chinese) 10,000 Chinese(有时也用 Chinamen) the Chinese(很少用 Chinamen) She is Chinese(不用 Chinaman)。  相似文献   

14.
26.do more than 《上海学生英文报》第一版(1985年11月5日): The school do much more then merely improvi-ng Mao’s book knowledge.[评】该句的意思是"学校远不是仅仅使毛增进书本知识",  相似文献   

15.
34. congratulation 英文《中国日报》第一版(1985年11月27日): Jiang Zemin, mayor of Shanghai, read a message of congratulations… Japanese Ambassador to China,…read a message of congratulation… [评]在同一段新闻报道中,一个句子用“congratulation”,而另一个句子用“congratulations"。显然,使用单数形式是对的。这是因为“of congratulation”作为后置定语用,意“祝贺的”。“a message of congratulation”等于“a congratulatory message”,意“贺电”  相似文献   

16.
The National Natural Science Foundation of Chi- na(NSFC)is established with the financial allocation from the Central Government to fund research in nat- ural science.It adopts the funding mechanism of "free application,fair competition,peer review and support the best".The Regulations of the National Natural Science Fund(the Fund)is the specific leg- islative regulations formulated by the State Council to standardize the utilization and management of the Fund.  相似文献   

17.
40.business 《今日英语选读》第248-9页(陕西人民出版社1985年出版): This movement of businesses to the suburbs is not confined to the United States.Businesses have also been moving to the suburbs in Stockholm,Sweden,in Bonn,Germany,and in Brussels,Belgium,as well.商业区向郊区迁移这一倾向并不仅仅限于美国一个国家。在瑞典的斯德哥尔摩,德国的波恩、比利时的布鲁塞尔这些城市,商业区也同样正在向郊区迁移。  相似文献   

18.
前置词C在科技俄语中用的很多,意思也很多。它本身要求三个格(第二格、第四格、第五格),各格的意思不同。同要求一个格所构成的前置词短语在不同的句子结构中,所起的语法作用不同,因而译法也就不同了。只有正确理解它在句中的作用,才能正确地翻译。 C要求第五格:  相似文献   

19.
科技英语的汉译,首要的标准是准确,即通常所谓的“信”。准确是科技翻译的灵魂。例如: By acceleration is meant the rate of change ofvelocity with time。原译:加速度是指速度变化和时间的比率。改译:加速度是指速度随时间的变化率。(of ve-locity with time这个介词短语,是修饰 the rate of  相似文献   

20.
C 名词第五格短语是科技俄语中一种比较常见的语言现象,在句中可以说明动词、名词等,表示各种各样的关系。例如:①(金属与空气中的氧化合。)②(随着条件的变化,海生动植物大量死亡并沉到海底。)从上面两个例句中可以看出,C 名词第五格,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号