首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语境,即语言环境,它对语言表达的制约作用是客观存在的事实.在英汉翻译过程中,把握好语境的坐标作用是准确地理解原文并恰当地进行翻译的关键.  相似文献   

2.
语言交须必须切合语言环境,任何言语活动的进行总是离不开特定的时间、场合、人物和方式。在翻译中,译者除了要考虑原语本身的语言因素外,还必须重视非语言因素对语言表达的制约作用。翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。本文旨在通过对某些误译例子的辨析,谈谈如何在翻译中进行语境分析,以阐明语境因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

3.
语境在英汉翻译中的作用   总被引:2,自引:0,他引:2  
探讨语境在翻译中的重要作用,指出翻译中的选词在很大程度上受语境的制约,提出直接语境和间接语境是语义理解和选词的重要依据。  相似文献   

4.
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。  相似文献   

5.
侯宝晶 《科技信息》2009,(28):136-136,138
作为翻译研究的一个热点,语境尤其是文化语境已成为翻译所要理解表达的重要依据,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,本文从文化语境这一概念出发,探讨影响科技新闻翻译的文化要素及翻译对策,希望译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格。  相似文献   

6.
“假朋友”是英汉翻译中的一个常见现象。它在形式上与译入语一样,但实际意义却大相径庭。引起“假朋友”的最主要原因是人们在翻译时常望文生义,忽略词语所在的语境。通过探究语境引起“假朋友”的原因及实例分析可以得知,语境对“假朋友”的影响颇大。在英汉翻译中,若要避免产生“假朋友”这样的误译,就必须重视语境。  相似文献   

7.
近年来,随着对语言宏观研究的不断深入,语境逐渐成为语言研究中不可或缺的一个因素。Halliday和胡壮麟所提出的语境观一脉相承,在语言学界有重要的地位。语境在阅读中所起的作用更不可忽视。从某种程度上来说,没有对文章相关的语境的了解。就不可能理解文章。为此,文章分析了其在阅读中所起的作用,希望能提高阅读技能有所帮助。  相似文献   

8.
语境的分析对翻译有着重要的影响,本文首先指出了忽略语境的原因,而后分析了成功翻译的条件,最后得出结论,分析语境是达到理想译文的必要条件。  相似文献   

9.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比   总被引:7,自引:0,他引:7  
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。  相似文献   

10.
本文主要从跨文化交际学的角度讨论分析了英汉语言中由于文化差异造成词语理性意义之外联想意义部分对应和完全不对应的情况,指出这些对文化负载词的处理是翻译实践中要认真研究的内容。  相似文献   

11.
在外语教学中,文化语境起了非常重要的作用;文章简单解释了"文化语境"的概念,并尝试从"选用教材"、"教师以及教学方法"、"教学手段"等方面对如何在教学中体现文化语境作出了几点建议:注重教材选用的真实性、全面性和即时性;教师采用"文化语境批评法"、语境的"模拟"和"思维认同法"来提高教学效果,并不可忽略非语言交际中的文化语境;并采用多媒体教学方法来辅助教学。  相似文献   

12.
本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"外层"与"内层"结构进行研究。  相似文献   

13.
试论英汉翻译中习语的文化语境及其差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文阐述了习语、文化语境、翻译三者之间的关系,分析了英汉翻译中习语的文化语境及其差异.习语是语言在使有过程中形成的独特而固定的表达方式,它承载着不同的民族文化特色,形成于不同的文化语境中.本文分别从历史、地理环境、习俗、宗教信仰、神话著作和价值观等各方面分析其文化差异.  相似文献   

14.
翻译是依据语境把两种语言进行转换的交际活动,涉及译者、原文作者和译文读者三个方面,语境在词义选择、理解原文和译文表达方面都起着重要作用。  相似文献   

15.
浅析跨越英汉翻译的文化鸿沟   总被引:1,自引:0,他引:1  
钦秋雄 《科技资讯》2006,(3):123-124
翻译是将一种语言转换为另一种语言文化的过程,因为每个社会都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了它们在文化上的差异。翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。本文分析了英汉翻译的文化鸿沟的集中表现,提出跨越英汉翻译的文化鸿沟的对策。  相似文献   

16.
语境是表达某种特定意义时所依赖的语言环境。语境对语言运用起着有力的制约作用 ,主要体现在 :语境决定着语言的运用 ,语境决定了语言的确切含义 ,语境决定着语言的优劣。  相似文献   

17.
王海芸 《科技信息》2010,(20):131-131
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.语境与翻译有着密切的关系.语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原语、获得功能对等翻译的关键.本文用大量的例证说明,对语境的分析是正确理解原文和准确翻译的基础.  相似文献   

18.
英汉翻译中人名的文化隐含   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉两种语言中都出现了许多表示人物的名词,这些人物名词除了表示它们原有的文化信息外,还有深刻的文化隐含.具有深刻文化隐含的英汉人名主要来源于古代神话传说、宗教文化、文学作品及日常生活等几个方面,在跨文化交际或英汉翻译过程中要注意这些具有特定文化内涵的人名.  相似文献   

19.
拟从翻译过程及其准确性、影响翻译的文化语境、文化语境与翻译三大方面进行探讨,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的.  相似文献   

20.
文化差异在英汉翻译中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号