首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从认知角度透视文学翻译中的文化误译   总被引:2,自引:0,他引:2  
借助关联理论对文学翻译中的文化误译进行尝试性分析,并从认知语境、语境效果、作者意图及读者期待等方面对文化误译产生的原因进行探讨,同时提出了相应的避免出现文化误译的策略和方法,如:照顾译文读者的认知语境;使信息意图与交际意图相匹配;使处理努力与语境效果成正比;使原文作者的期待与译文读者的企盼相吻合。  相似文献   

2.
章淑芬  潘畅 《科技信息》2010,(10):151-151
口译过程并不是对原信息进行完全复制的过程,而是译员在原信息的基础上进行再创造的过程。创造的译文与原文无法完全对等,这种情况下的译文是否合格有效?目的论从一个不同于以往传统的角度来看待这个问题。本文认为目的论为"有意误译"提供了很好的解释力和支持力,旨在目的论的视角下探讨"有意误译"的必要性和合理性。  相似文献   

3.
袁洪 《韶关学院学报》2010,31(5):139-142
文本意义具有基始意义和衍生意义,译者在翻译过程中难免出现误读与误译。一定范围的误读与误译是合理的、可接受的,误译文本同样可以实现原语文本的意义,是文本意义建构的一种方式。  相似文献   

4.
文章指出了《大学英语教程自学辅导》课文部分数句误译或译文欠准之处,并分析了原因,对英语学习者有一定的帮助作用。  相似文献   

5.
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面,进行了原译与改译文的分析和比较,并就英汉翻译提出了具体的要求。  相似文献   

6.
随着国际交流的日益频繁,公示语已成为城市的窗口和名片,其规范翻译也更加重要。本文阐述了公示语的定义,从示意功能和文本类型两方面探讨了公示语的特征,在分析英语公示语语言特征的基础上对公示语汉译英中的误译进行分析,以期减少误译、规范译文,从而净化城市语言环境,进一步提升城市的文明程度和国际形象。  相似文献   

7.
本文就《大学英语教程》参考译文中部分误译和错译实例进行了辨析,并作出了相应的更正,同时也涉及了翻译中应注意的一些问题,对大学英语教学及翻译实践具有积极的指导作用。  相似文献   

8.
重点教材中所提供的汉语译文应忠实地再现英语原文,以便于教师的课堂授课及学生的理解学习.但<大专英语·教师用书>中误译较多,且多年来没有修正.本文以典型个案分析其中出现的种种误译,指出使用该教材的各大专院校应对此进行客观的反馈,以推动优秀教材的建设.  相似文献   

9.
重视语言比较,判别异同,避免误译。译文忠实(信)、流畅(达),自属可贵,但决非止境,不妨提炼、升华到更高境界——雅。  相似文献   

10.
赛珍珠因其杂合的身份,曾经一度被中美两国双重排斥。她呕心翻译的《水浒传》也因所谓的"误译"遭受批评。然而,脱离译者身份孤立研究译文难免有失偏颇。从赛珍珠杂合的身份切入,不难解释其杂合甚至"怪异"的译文产生的原因。通过杂合的译文,追求平等、正义的文化交流,是赛珍珠终生追寻的理想。  相似文献   

11.
析论理雅各对《孟子》中些许成语典故的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
成语典故有着丰富的文化内涵,在翻释过程中若对两种文化没有足够的了解,极易造成译文不恰当乃至误译。本文主要讨论理雅各对《孟子》中某些成语典故翻译的不当,并提出适当的见解。  相似文献   

12.
郭著章教授编著的《文言英译教程》是一部水平很高的翻译教材,但是编者所引用的译文有些值得商榷,主要体现在措辞,句子和篇章三个方面。作为翻译专业本科生的教材,编者有必要在引用时对误译做出说明,以方便学生学习。  相似文献   

13.
海明威《永别了,武器》有多个译本。今对4个译本的译文进行分析,发现涉及技术语言的译文存在误译、硬译、术语翻译不准确等几个方面的问题。词义是动态的,原文文本会涉及各种知识,译者需要充分作好译前准备,了解翻译文本的相关知识,建立与要翻译的文本相关的认知模型,便于在相应的语境下确定词义时调用,达到与原作的语境匹配,避免翻译错误。  相似文献   

14.
德国的功能翻译理论强调翻译是一种目的性行为,认为翻译应该以译文预期功能为目的,选择最佳的翻译策略。旅游翻译的应用性决定了旅游文本以信息功能为主,感染功能为次。文章通过对长沙市部分旅游景点误译的举例分析,认为旅游景点公示语的翻译应以功能翻译理论为指导进行规范。  相似文献   

15.
近年来,人们只要翻书报,看电视,听广播,时不时会觉得有些译文读起来拗口,看起来别扭,听起来不顺耳。为此,本人欲借深受广大知识分子青睐的《世界知识》一角,共同探讨一些英汉词语的不当翻译或误译,以利我们共同提高外事工作的翻译水平。  相似文献   

16.
英文电信科枝文献中的某些名词术语(如common carrier,facility,communication等)虽属普通的常用名词,但却不易从一般字典上查到其确切涵义,往往在科技译文中造成误译。本文除就此作出辨正外还指出如何利用工具书、参考文献和情报资料作为解疑的途径。  相似文献   

17.
鲁顺 《科技信息》2013,(2):234-234
翻译策略与文体密切相关。本文所指的文体是指广义的文体,也就是语言中的各类文体,如广告文体,政论文体,文学文体,新闻文体等。本文通过分析对比不同文体文章的译文,讨论了一些译者在翻译时可能出现误译或译得不合宜的地方,进一步总结了在翻译不同文体的作品时应如何达到"动态对等"。  相似文献   

18.
浅析文学翻译中误译的不可避免性及其影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
在各类翻译中,误译现象普遍存在,在文学翻译中更是如此。本文介绍了误译的概念及分类,剖析了误译产生的必然性及影响,并指出了误译在文化交流及跨文化比较中的独特性及重要研究价值。  相似文献   

19.
郑锦怀 《龙岩学院学报》2007,25(5):89-91,101
针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡·王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识.  相似文献   

20.
《新概念英语》(中英对照本)第四册译文中有许多令人困惑的地方。这些地方给人的感觉或是艰涩难懂,或是意犹未了,或是杂沓不清。其中存在的问题,在翻译实践中颇为常见。试归为五类(漏译与加译、一般误译、用语不当、成分认错、表达模糊等)加以分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号