首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
国辉 《科技信息》2010,(26):180-180,183
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。本文从语境顺应论的观点出发,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程,因为文化是由不同层次的内容构成的,语言所表达的内容分属于不同层次的文化,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的。  相似文献   

2.
翻译是一种跨文化交际行为,文化语境在翻译过程中起着举足轻重的作用.而影响翻译的文化语境包括源语文化语境和译语文化语境.本文首先分析语境及文化语境的概念和分类,然后根据翻译的过程阐述翻译的各个阶段文化语境对翻译的影响.  相似文献   

3.
翻译不仅是一个语言转换过程,更是一种文化传递过程,文化的普遍性和民族规约性决定了文化意象的共性和特性,文化意象在翻译中有不同的生成方式:归化、异化、描写翻译、减译法和功能翻译等.  相似文献   

4.
唐金同 《科技信息》2012,(12):171-171,174
语言是文化的载体,受文化的影响并反映文化。翻译是语言的翻译,更是文化的翻译。本文以功能对等理论为框架,对词语翻译过程中存在的文化差异进行分析,并试图寻找适合的翻译技巧来处理词的文化差异,从而使翻译达到对等效果。  相似文献   

5.
刘冰冰 《科技信息》2007,(6):118-119
本文首先讨论了文化与语言的关系,然后阐述了文化语境的含义及其对翻译的影响,最后探讨了如何处理翻译中的文化语境。本文的讨论表明,文化语境是翻译过程中的一个重要因素,翻译工作者在翻译过程中有必要了解有关文化语境,在正确全面地理解原语语篇所包含的文化内涵的基础上,创作出既忠实于原文,又能为译语读者所理解的译语语篇。  相似文献   

6.
翻译的文化转向使文化翻译勃然兴起,在文化的多元性不断丰富的当今世界,文化翻译观对比语言学翻译观具有现实的进步性,语言学的对等论已束缚了翻译的进一步发展。多元系统理论及解构主义理论为文化翻译的第三空间提供了理论解读,文化翻译的第三空间是不同于原语文化和目标语文化的文化交融和冲突的空间,译者作为这一空间的操控者应该尽量以第三者的视角,客观、不偏不倚地审视翻译过程。  相似文献   

7.
拟从翻译过程及其准确性、影响翻译的文化语境、文化语境与翻译三大方面进行探讨,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的.  相似文献   

8.
自从翻译的文化转向以来,在翻译的过程中越来越重视文化因素。在当今各国的文化交流过程中,如何较为成功地进行文化空白的翻译转换,就成为一个值得关注的问题。试通过分析珍妮.凯利和茅国权翻译的《围城》英译本,归纳总结解决翻译中文化空白问题的三种有效策略:归化策略、异化策略、阐释空白法。  相似文献   

9.
红色文化旅游外宣翻译的目的是传播国内红色旅游文化,在翻译过程中,译者应结合受者的阅读方式和表达习惯等,准确传达原作所表达的思想内容.将翻译目的论与外宣翻译相结合,以翻译目的三大原则为指导,通过分析三明市红色文化旅游外宣翻译特点与问题,探究红色文化旅游外宣翻译策略.  相似文献   

10.
文化外宣翻译是文化"走出去"的重要途径。在翻译过程中,保持文化安全和文化品质完整性是每个主权国家的理想。为实现文化安全,译者既要具备坚实的双语基础知识,也需要有理性的翻译行为。国家层面的语料库是文化外宣翻译安全的保障。  相似文献   

11.
沈潇 《科技信息》2009,(29):I0183-I0184
归化和异化是翻译中常常采用的策略,对于何时何地采用归化以及异化,翻译界颇有争议。本文将从文化差异的角度进行论述,结合实例,从而说明为了最大限度的还原原作的内容,保留其形式,突出风格,译者需要根据具体情况选择归化和异化的使用,没有必要将两者分割对立.而应当将二者有机的结合起来,达到传播异国文化的目的。  相似文献   

12.
《说文解字》是东汉许慎所写的一部重要的字典,其中收录《酉部》字共75个,内容包含了与酒有关的不同词,从该书之释不仅得知这些字的形体和本义.而且这些字里又能折射出中国博大而源远流长的酒文化。本文试图从文化语言学的角度来分析《酉部》字所体现的文化内涵。  相似文献   

13.
马静 《中州大学学报》2004,21(3):71-72,91
在小说翻译的过程中,文化意义的再现有着重要意义,它有助于译文读者理解原作的文化背景,人物刻画,情节发展和主题.所以译者应该在分析原作的文化意义的基础上,以保留原文的文化意义为基本原则,全面衡量各种翻译方法的优缺点,选择最合适的翻译方法,从而达到对原文文化意义的再现.  相似文献   

14.
在我国古代历史中,"史官"和"使官"占有举足轻重的地位。主要是从文字学的角度分别对"史""使"二字的本义做一介绍,从而发现"史官"与"使官"命名之由来。另外,还从文化史角度对这两种官职中的主要称谓进行了阐述与辨析。  相似文献   

15.
谈话语体在人们日常生活中最为常见和常用。谈话语体中包含和显现着非常丰富的文化内容,并集中表现在用词、俗语谚语和比喻方式等内容中。因此,在谈话语体最基础的普通词语、俗语谚语以及比喻用法等方式中,我们除了可以理解其一般的理性意义之外,还可以了解到许多潜含的文化方面的意义和信息。  相似文献   

16.
县级公共图书馆古籍保护研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔建华 《科技信息》2011,(11):151-152
古代典籍是中华民族百年积累起来的巨大财富和文化艺术资源,是人们了解和研究祖国历史、传承物质文明和精神文明的宝贵资源。文章研究了图书馆古籍保护的重要意义,分析了古籍保护的现状,提出了古籍资源保护工作的几点思考。  相似文献   

17.
在小说翻译的过程中,文体意义的再现有重要意义,它有助于译文读者理解原作者的写作风格,更重要的是有助于理解原作的气氛,人物刻画,情节发展和主题.所以译者应在分析原作的文体意义的基础上,以保留原作的文体意义为基本原则,选用最恰当的语言形式来再现原作的文体意义.  相似文献   

18.
李孟 《科技信息》2008,(18):134-135
许多非英语专业大学生缺乏跨文化交际意识,未具备相关目标语文化图式,难以理解一些选自美国原文的课文。作者在此结合SavingNature,butonlyforMan一文分析中关价值现的主要差异,说明文化差异尤其是价值观差异对阅读理解的影响,从而凸显在大学英语教学中进行文化导入对构建目标语文化图式重要性。  相似文献   

19.
文章以黑色为例,从体验哲学、语义范畴理论、词义的派生机制等角度对色彩词汇文化意义构建的认知机制进行分析,认为色彩词汇文化意义是基于人们对特定文化的体验之上、依靠隐喻性的词义派生模式而构建的,从而解释了英汉基本色彩词汇文化意义相似的原因。  相似文献   

20.
刘红艳 《科技信息》2011,(1):210-211
了解一种语言特征,必须了解该语言产生的大文化背景,这种了解将大大有助于扩大接受、兼容外来文化的视野,有机地处理好异文化之间的碰撞。日语是一种非常难以理解的语言,要真正弄懂它,不但要有丰富的词汇量,还应对日语的特点,日本人的风土人情,日本社会的历史现状有所了解,才能理解它的言外之意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号