首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 94 毫秒
1.
手机短信修辞文本建构的独特方式   总被引:3,自引:0,他引:3  
手机短信修辞文本独特的建构方式主要表现为跳跃式和分行式两类。使用这种文本建构方式的原因有三方面:一是现代化的手机短信服务功能的完善性为他们提供了使用的可能性;二是年轻人为了满足个人的标新立异心理;三是为了省时省力。新颖的建构文本方式的使用给人们带来了新的视觉享受,但同时也存在不完善之处,有待继续改进完善。  相似文献   

2.
手机短信修辞文本独特的建构方式主要表现为跳跃式和分行式两类。使用这种文本建构方式的原因有三方面:一是现代化的手机短信服务功能的完善性为他们提供了使用的可能性;二是年轻人为了满足个人的标新立异心理;三是为了省时省力。新颖的建构文本方式的使用给人们带来了新的视觉享受,但同时也存在不完善之处,有待继续改进完善。  相似文献   

3.
旅游文本是国外游客了解、认识旅游景点的重要手段和途径.但由于中西文化差异等方面的原因,在旅游文本的翻译过程中难免出现差错或误译.在此仅简单列举泰山旅游文本翻译中存在的部分误译现象,以选用正确的译本吸引更多的国外游客,从而促进泰山旅游业的新发展.  相似文献   

4.
文学是主体对生活的的摹仿。后现代主义文学提出的“文本之外,别无它物”和“互文性”等观点挑战了传统的文本观。文学摹仿生活的观点似乎走到了尽头。文章认为后现代主义文学也是对生活的摹仿。只不过,后现代主义的生活具有“能指即所指,文本即生活”的特征。根据文学语言的主体间性就是文学的主体性以及二十世纪的批评理论提出“阅读主体和阐释主体通过文本进行历史性对话”和“文本的历史性意义是文本系统和阅读主体的历史性阅读的产物”,试图重建文本意义。  相似文献   

5.
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。然而,由于各种原因,大量的法律文本翻译中都存在误译的问题,本文从法律翻译现状出发,深刻剖析了中英文法律翻译中误译的根源所在,从而提出了法律翻译实践中如何防止出现误译的策略方法。  相似文献   

6.
中国是诗词文化灿若星河、源远流长的国度,《诗经》中最早的诗产生于公元前十一世纪、诗词文化盛于唐宋。精彩的诗篇往往包涵丰富深邃的思想内容、浑厚醇美的蕴藉、强烈震撼的审美张力;本文以意象为切入点,追溯了它的源起、文化传承,分析了意象的具体形式、特点,探索了诗词文本在修辞层面上是如何建构的;重点论述了意象的功能及作用机制,以期发现诗词艺术创作的一般规律。  相似文献   

7.
本文在明晰意义概念的基础上,深入剖析了意义建构的本质,分横向与纵向两方面提出意义建构即联系的建立及细化与抽象。同时本文对建构主义的本质属性做出尝试性的探索,提出建构主义的本质属性不在于对意义建构的质的规定,而在于对意义建构的过程的规定性。  相似文献   

8.
现代爱情小说的经典之作《伤逝》,自发表来一直为人们关注,也获得了高度评价。可是相关的评论文章多停留于宏大话语和文本"外部"问题的探讨上,很少从细部去阐述鲁迅作为"伟大文学家"之所在。潜心细读《伤逝》,它那玄妙精巧的双层标题、独特精深的单句开头、显隐交织的"手记"体叙事视角、意蕴丰赡的开放式结尾呈现了经典文本的建构策略——以现代叙事解构传统,彰显了鲁迅先生作为现代小说奠基人精湛的叙事技巧,也见证了他不愧为文学大师的美誉。  相似文献   

9.
意向性是人类心智对客观世界的"指向"或"关于",为人类(包括其他部分高级动物)所有,具有心理表征和社会交际两重属性。人类交际行为的实质是交际双方互相传达思想、交流情感,或施为行事,交际的核心是意义的建构。意向性,从根本上讲,是心理的,而意义建构是以特定的语码形式反映交际行为人之于客观世界的关系。意向性和意义建构有着紧密地关系,但两者并非相等。交际行为中,意义建构以意向性为取向,旨在实现特定的交际意向。  相似文献   

10.
意义是文学理论中最为捉摸不定的对象,它内在于文本,又需要读者的释读,涉及世界、作者、作品与读者四要素。20世纪西方文学理论的意义研究具有片面的深刻性,突出了意义产生的某一要素,忽视意义与其他要素的关系。意义研究的这种片面性构成了西方文学理论更替频繁的动力,也遮蔽了意义与文学四要素的关系。从他者看文学意义,文学意义与作者、文本、读者之间的我他关系更为清楚,能够更好的把握当代文学理论范式变换的内在脉络。  相似文献   

11.
误译漫谈     
误译一般由于理解或表达环节出现问题所致,简要谈了五种误译现象:字字对应死译;关键词的处理欠妥;不顾上下文孤立地译;指代不当;中文表达用词不当。  相似文献   

12.
张婷婷 《南昌高专学报》2010,25(6):41-42,60
误译是翻译过程中不可避免的一种现象,误译有无意误译和有意误译之分。无意误译主要归因于译者的双语能力,以及对双语国家的文化背景知识等的掌握情况,它不涉及译者的主观故意或翻译的目的。有意误译是译者出于某种翻译目的,在翻译过程中为传达原文的形式、内容、风格等方面而表现出来的故意不忠实于原文的翻译行为。本文以德国功能翻译学派的翻译目的论为理论基础来探讨有意误译,旨在目的论的视角下探讨有意误译存在的必然性。  相似文献   

13.
"选择就是意义","形式是意义的体现"。语篇模式是语篇的宏观结构,是整个语篇的框架。不同的语篇宏观结构的选择,表达不同的语义内容。本文从"选择就是意义"的原则出发,作者生成语篇所选择的宏观结构入手,分析英语语篇,理解语篇意义,从而使语言学习者可以从功能语言学角度分析英语语篇,理解语篇意义,培养其语篇的分析能力和概括能力,达到提高语言技能的目的。  相似文献   

14.
本文通过大量实例,探讨了科技英语翻译中各种情况下常用词可能造成的误译,以提醒译者注意.  相似文献   

15.
人们对商品符号意义的消费已成为一种重要的活动。商品符号意义的社会建构大致涉及到两个方面:市场商人主导下的符号意义的生成与传播主要有广告系统与时尚系统两个途径,消费者协商参与下的符号意义的共识建构,市场商人在进行营销沟通时,应充分考虑到消费者的协商性参与及创意策划的文化适切性。  相似文献   

16.
国内双语词典误译误释现象不容忽视.本文针对<英语搭配大词典>中若干典型误译误搭配进行了剖析,意在引以为鉴.  相似文献   

17.
目前,对汉语谚语的研究主要从修辞、文化、社会等角度进行,而对其意义构建的认知过程的研究尚未引起足够的重视,也缺乏系统的理论分析。Fauconnier(1997)提出的概念合成理论及其概念整合网络模式可以被用来深入细致地分析汉语谚语的意义构建和推理机制。研究人员以意义具有双层性的汉语谚语为研究对象,根据概念整合模式从认知层面将它们分为四类,并对每一类谚语意义构建的幕后操作进行探索和分析,以揭示谚语在线理解过程中这种无意识的、动态的概念整合现象,从而进一步地证明了概念整合是一种普遍的认知活动,具有较强的认知阐释力。  相似文献   

18.
语境是词义必不可少的条件.只有深入语境,静态词义才能实现动态转化,语用词义才能真正形成.可以把词义语境看成是由两种框架结构组成的:一是相关因素参与的客体框架结构(简称客体框架);二是交际双方参与的主体框架结构(简称主体框架).词义语境对语用词义的理解价值包括:语境可以显示词义、可以延伸词义和赋予词语特殊内涵.  相似文献   

19.
从读者的角度,分析接受美学在理论阐释空间上的突破。认为接受理论瓦解了传统文学阐释追求恒定不变的作者本质的局限性,使读者因素在诸如“期待视野”的心理以及对文本“空白”填补想象中得到凸显,在读者主动参与文本意义建构的过程中,作品的意义得到再生产。但是,在这种文学阐释范式的读者转向中,“过度阐释”的存在是理论上有待解决的一个难题。  相似文献   

20.
古代汉语词的临时义研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
:古代汉语词的临时义既非该词语言义的具体体现 ,亦非该词的联想义、社会义或色彩义 ,而是指该词在具体的言语活动中 ,由于特定的语境和用法的制约 ,随情应景产生出来的 ,与其语言义不相吻合的临时性意义 ,是偏离其语言义的言语义。这种临时义主要是通过辞格运用 ,词类活用 ,施受同词等方式来实现的。某词的临时义受该词的语言义 ,语音及语境等因素的制约  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号