共查询到15条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2009,35(3)
机器翻译涉及的技术很多. 本文的主要工作有两部分:第一部分给出词性兼类处理的一些方法;第二部分探讨汉英机器翻译时译文生成的处理, 包括建立汉英机器翻译的时态转换、相关匹配规则、名词的单复数处理算法. 第三部分研究多义词的一些处理处理. 第四部分提出单词处理的其它注意问题. 相似文献
2.
针对由于数据的稀疏性和双语数据规模的局限性造成的大量高质量短语对没有生成的问题, 在基于短语的统计机器翻译系统中, 通过对传统短语抽取算法抽取的短语对进行分解、替换、生成等操作, 生成传统方法无法抽取的实例短语对。在汉英新闻和汉英口语翻译任务上, 与基线系统相比, 该方法在多个测试集上明显提高了翻译系统的翻译质量, 在部分测试集上BLEU 值可提高1%左右。 相似文献
3.
汉英机器翻译中趋向动词处理研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在大规模语料的基础上,对趋向动词的用法和上下文信息进行了统计和分析,得到了趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率、小概率作趋向补语(即趋向动词在谓词后面作补语的概率介于两个阈值之间)时的上下文信息;建立了一个基于趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率统计模型来识别趋向动词用法,同时,根据趋向动词与谓词搭配后词义变化情况,对词典进行了补充.封闭测试识别精确率达99.01%,召回率达96.67%;开放测试识别精确率达98.14%,召回率达96.19%. 相似文献
4.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2015,(2):197-200
在汉英机器翻译的设计中,句型处理是核心问题.研究背景是自然语言处理系统,相关的探讨是一项有益而复杂的课题,涉及的技术很多.其中,句型处理就被列为机器翻译最为急迫解决的问题之一.工作主要有两项:一是分析了汉英机器翻译句型处理的特点,给出了一些汉英机器翻译句型的举例;二是阐述了在汉英机器翻译中类比式的工作原理,即设计了相似度计算方法. 相似文献
5.
杨宪泽 《西南民族学院学报(自然科学版)》2014,(2):271-273
句型转换式机器翻译涉及的技术很多.主要工作有四部分:第一部分给出一种自动分词边界问题处理方法;第二部分探讨一般句与疑问句的句型结构;第三部分研究汉英机器翻译的译文生成问题;第四部分是一种"是"动词"am;is;are"的处理方法. 相似文献
6.
介绍了机器翻译方法和统计翻译模型,利用国际开源软件构建了一个基于短语的蒙汉机器翻译系统.初步试验结果表明,基于短语翻译方法的蒙汉机器翻译系统具有较好的翻译效果. 相似文献
7.
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法.本文的主要工作有两部分:第一部分提出一种近似机器翻译的算法;第二部分针对自然语言在各个层次上普遍存在的歧义性,对语言歧义的问题进行分析,论述一些具体消歧方法. 相似文献
8.
杨宪泽 《西南民族大学学报(自然科学版)》2016,42(3):303-306
混合式汉英机器翻译涉及的技术很多.主要工作有三项:一是阐述了汉英混合机器翻译处理的难点,给出了转换和实例汉英混合式机器翻译软件的结构;二是分析了词法处理方法主要面临的难点和汉语单词兼类的难点、包括汉语转换成英语中名词生成单复数的难点以及多义词处理难点;三是探讨了实例机器翻译的难点,指出了从事这方面研究机器翻译软件的科技人员努力方向. 相似文献
9.
如何提高机器翻译效率并得到高质量的译文一直是机器翻译系统追求的主要目标。增强机译系统的学习功能是提高机译系统性能的一条有效途径,也是智能机译系统的一个重要组成部分。英汉智能机器翻译系统中交互处理机制是通过静态的知识重组和动态的在线学习,不断完善机译系统的知识库,在不降低批量处理效率的前提下,逐步提高机译系统的译文质量,文章重点介绍了英汉机译系统中交互机制的设计和实现。 相似文献
10.
根据英语名词短语的句法功能,提出了一种新的英语名词短语——功能名词短语,同时与基本名词短语和最长名词短语相比较.利用Google在线翻译系统,对存在结构歧义的句子进行了翻译,发现英汉机器翻译的错误主要是由结构歧义引起的,并应用功能名词短语的定义对结构歧义问题予以解决.实验结果表明,功能名词短语的识别能够有效消解两种结构歧义:一是与动词构成固定搭配的名词引起的歧义;二是"介词+名词"结构是作状语还是作后置定语的歧义.功能名词短语的研究对消除句法结构歧义、提高英汉机器翻译译文质量具有重要意义. 相似文献
11.
《齐齐哈尔大学学报(自然科学版)》2020,(4)
为了提高特色词汇翻译在线生成能力,提出基于机器学习的特色词汇翻译在线生成方法。构建特色词汇翻译的语义特征分析模型,采用语义相关性特征分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的特征检测。建立特色词汇翻译在线生成的语义分解模型,提取特色词汇翻译在线特征量。利用融合性聚类分析方法进行特色词汇翻译在线生成过程中的自适应寻优控制,采用机器学习算法进行特色词汇翻译在线生成过程中的模糊控制和收敛性判断,实现特色词汇翻译在线生成过程优化。仿真结果表明,采用该方法进行特色词汇翻译在线生成控制的稳定性较好,翻译结果准确可靠。 相似文献
12.
汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美.同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美.因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美.诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等. 相似文献
13.
语言对译过程中译者经常会将源语和目的语进行机械对应从而导致对译失误。译者的英汉对应依赖心理是导致机械对应产生的主因之一。语言对应的客观存在、传统教学模式及学习者策略等因素促成了英汉对应心理的形成。应通过创造全英语的学习环境、避免频繁的英汉对译练习、在翻译教学中倡导宏观对应理念等措施来克服机械对译。 相似文献
14.
语言对译过程中译者经常会将源语和目的语进行机械对应从而导致对译失误.译者的英汉对应依赖心理是导致机械对应产生的主因之一.语言对应的客观存在、传统教学模式及学习者策略等因素促成了英汉对应心理的形成.应通过创造全英语的学习环境、避免频繁的英汉对译练习、在翻译教学中倡导宏观对应理念等措施来克服机械对译. 相似文献
15.
英语旅游标识语的文本特点与汉英翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
英语旅游标识语具有指示、提示、限制、强制和召唤等语用功能。英语旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点。在英译汉语旅游标识语时,可以采用交际翻译策略、语用翻译策略、反译法和词类转换法翻译策略,翻译时要充分考虑目的语读者的文化习俗、思维方式和语言习惯以及目的语读者对译文的可接受性。 相似文献