共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(5)
国内学者从不同角度对商务信函的翻译问题进行了研究,但普遍缺乏系统性、独立性。文章借鉴马会娟和姜荷梅的翻译标准,通过对国内相关研究的梳理、归纳,提出商务英语函电的翻译原则——准确性、得体性和文化调适,旨在通过独立的、系统的研究促进商务英语函电的翻译研究,进而推动国内商务英语的翻译研究。 相似文献
2.
浅论翻译技巧在商务英语中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
在国际商务交流日益增多的当今世界,来自不同文化的人们以不同的方式进行交流,并且赋予各种交流行为以不同的内涵。有效的商务沟通往往依赖于对不同文化和文化差异的理解与适应,依赖于灵活应用翻译技巧来应对与化解交流障碍。因此,对国际商务交流活动中翻译技巧的影响的研究具有重大意义。本文立足于此,就汉语与英语文化之间的文化差异为中心,探讨商务交流中商务英语翻译技巧,从而减少中英商务交流中的摩擦,降低商务交际的成本。 相似文献
3.
本文就商务英语函电所具有的自身特点和翻译规律,通过商务翻译例句的解析进行了论述;针对商务英语函电的翻译标准及要求进行了探讨;并针对商务英语函电的翻译方法和技巧进行了归纳。 相似文献
4.
陈月红 《湖北三峡学院学报》2004,26(4):82-84
中国市场多元化的应用型翻译人才的培养,具体从以下几方面展开,一是应用文学翻译与应用文体翻译分开来讲,帮助学生认识到目的论指导下的多元化的翻译标准;二是为学生提供以汉译英为主的“新、真、全”的应用语篇训练材料,切实提高学生的应用文体翻译能力;三是培养学生的自主学习能力,为他们今后长期的翻译工作打下良好的基础。 相似文献
5.
商务英语与普通英语运用的语法一样,但二者又有所不同,文章着重对商务英语中被动语态的特点进行了较全面的总结,并对商务英语交际中频繁出现的被动语态的翻译方法进行了探讨。 相似文献
6.
7.
8.
张华德 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(12):137-140
通过实例分析总结英语广告语言的文体特征,包括词法、句法、修辞和语篇特征.由于商务英语体裁和商业目的多样性,商务英语翻译标准也应该具有多样性,国际广告翻译应该有其适合的翻译指导原则. 相似文献
9.
在翻译过程中,正确理解和合理运用词汇是翻译的基本原则。经贸英语专业性很强,词汇翻译的标准与否是贸易成功的关键。本文从词义的差异,语境对词义的影响以及贸易中的术语翻译三个方面对商务英语翻译进行了探讨。结论认为:正确理解和选择词义是确保商务英语翻译质量的首要条件。 相似文献
10.
商务英语是一种英语语体.它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中.这样的语域使商务英语形成了自身的文体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征.因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果.在经济贸易全球化的今天,进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照4Es翻译标准和奈达翻译原则,必须把握跨文化交际的特性,找到商务英语翻译的新视角,使带异国情调的东西在译入语中得以再现. 相似文献
11.
现代的国际商务交流实际上天不同文化背景的人通过翻译进行的跨文化商务活动。而在商务英语翻译过程中,文化的差异往往建成一些信息的变化和流失,带来误解甚至建成生意失败。翻译人员必须在翻译的过程中从文化角度入手,充分考虑对方国家的文化背景。尊重对方国家的风俗习惯。首先对商务英语翻译的概念进行深入的分析,然后进一步探讨实现信息对等和增强文化色彩应当遵循的方式方法,以利于促成国际商务交流与合作。 相似文献
12.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 相似文献
13.
韩冰 《长春师范学院学报》2009,(11)
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
14.
随着国际商务活动的日益频繁,商务英语翻译的重要性也随之突出。在各种翻译策略中,尤金.A.奈达的动态对等理论强调在不同的语言结构中尽可能完美再现源文意旨。在这一理论指导下从词法对等、句法对等和文化对等三方面探讨了商务文本的翻译技巧。 相似文献
15.
《无锡职业技术学院学报》2017,(3):20-22
文章从商务英语翻译的特点及原则入手,着重分析了东西方文化差异在商务英语翻译中的具体体现,探析了东西方文化差异对商务英语翻译的具体影响,提出了在东西方文化差异影响下商务英语翻译的技巧,以增强商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展。 相似文献
16.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。 相似文献
17.
商务英语翻译与普通英语翻译最大的不同之处就是它比普通英语翻译更为精确、严谨。这主要是由商务英语的特殊性及其重要的功能所决定的,因此,在实际进行商务英语翻译过程中,应该注重商务英语翻译的策略与技巧。在商务英语翻译技巧与策略之中,正确的选词显得尤为重要。本文主要阐述了商务英语翻译之中的词语选择对策,旨在为商务英语的翻译提供一定的策略,希冀能供大家采纳和斧正。 相似文献
18.
后殖民主义角度下我国商务英语翻译存在着弱势文化和强势文化的冲突。在不同文化的冲突下,可以运用文化转向策略来处理商务英语翻译实践过程中的文化霸权主义等后殖民主义范畴中的矛盾。 相似文献
19.
商务语言指人们在商务活动中所使用的语言,它具有专业性、精约性和繁复性等诸多特点。翻译既包含语法、音译、词语、词汇等比较直接外在的结构形式的改变,更是内在文化背景差异下对两种思维方式的变通。翻译商务英语既要翻译好语言,又要加深对文化的了解从而翻译好文化,两者是相辅相成的。下面文章将主要从现实应用方面对商务英语的翻译进行分析,根据两国民族文化的差异、思维方式的不同来针对性的解决翻译中的主要问题。 相似文献
20.
肖平飞 《邵阳高等专科学校学报》2010,(3):99-102
中国与英语语言国家由于在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面的不同,在文化上有很大的差异,这种文化差异体现在社会生活的多个方面。文章通过分析中英文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,并探讨商务英语的翻译策略,使译文与原文在功能上等效。 相似文献