首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
刘彩霞 《科技资讯》2006,(34):243-244
本文分析了归化和异化的翻译思想和翻译风格,并以文化内涵丰富的习语为例,探讨了这两种翻译技巧在实践中的应用和互补,指出在当今文化交流频繁的国际环境中,我们要发展异化翻译,促进中外文化交流,丰富汉语词汇。但同时也要掌握好归化和异化翻译的适宜度。  相似文献   

2.
本文从文化层面探讨了异化与归化的定位及使用。通过实证研究,本文认为异化是今后翻译的主潮流,而归化是必要的权宜之计。两者应相互补充,扬长避短,并应避免过分异化或归化带来的不良后果。  相似文献   

3.
王震华 《科技信息》2010,(22):155-156
习语是各民族人民生活经验的结晶,具有丰富的内涵和独特的文化背景,是语言文化中的瑰宝。习语的翻译过程不仅是语言的转换过程,也是文化移入的过程。英语习语的形成受生存环境、风俗习惯、文学、社会历史、宗教信仰等诸多文化因素的影响。因此,习语的翻译必须综合多方面的因素,充分考虑其文化色彩。本文探讨了习语的文化差异,从归化与异化角度进行分析,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

4.
归化和弄化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失.  相似文献   

5.
归化和异化是翻译中的两个重要策略。本文针对英汉习语的不同特征,探讨了英汉习语翻译的策略,即归化法,异化法和归化异化相结合的方法。  相似文献   

6.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。  相似文献   

7.
文化翻译中的归化法和异化法在实际翻译中有一个适宜度的问题。适度归化可使译文流畅易懂,引起读者共鸣。适度异化可以拓宽双语之间的共性,消除双语之间在某些具体的表达方式方面的差距,使译文读者增加对原语国文化的理解。过度的归化或异化对译文的理解及促进文化交流会带来一定的阻碍作用。  相似文献   

8.
本文通过对英语习语中文化因素的分析与比较,讨论了习语翻译中的归化和异化的问题,指出将归化和异化结合起来适度运用,是解决英语习语翻译问题的有效方法。  相似文献   

9.
本文对近年来发表的有关"异化"和"归化"的成果进行了较系统的总结,指出其重要共同点是文本角度和源语中心.而以利弗维尔为代表的西方学派认为,翻译在本质上是社会的、历史的和文化的研究,应该把翻译当作是一种文化发展的策略来对待.本文以晚清文学翻译为例,探讨影响"异化"和"归化"策略的文化因素,说明无论从文本角度,还是从文化角度来看,"异化"与"归化"的选择都处于一个动态平衡中.  相似文献   

10.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。  相似文献   

11.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。  相似文献   

12.
薛小红 《科技信息》2011,(18):I0388-I0388
翻译是人类社会进行文化交流与沟通的桥梁。翻译不是简单地将源语言的基本意义进行传达,而是最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵。异化与归化作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。译者在翻译过程中,必须坚持异化与归化的辩证统一,既要保留异国情调,又要使译文自然流畅,便于读者轻松地理解与欣赏。  相似文献   

13.
英语习语翻译的归化和异化   总被引:3,自引:0,他引:3  
英语习语翻译过程中常用两种方法-归化译和异化译。归化译和异化译的区别在于翻译过程中是用引进原语的表达形式还是使用译语的表达方式。归化译易于读者理解和接受,但它是以牺牲大量的文化附载作为代价;异化译有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透。采用归化与异化主要受语用环境的制约,而且还需要把握好尺度。  相似文献   

14.
翻译中的归化和异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译中归化异化之争由来已久,如何处理好归化异化之间的关系是翻译理论界一直以来探讨的问题。本文就归化异化的历史、与直译意译的关系以及如何对立统一的处理好二者的关系进行论述,并佐以大量例证。  相似文献   

15.
邓箐 《皖西学院学报》2004,20(3):103-105
异化和归化之争一直很激烈,众多文章从语言的角度进行了详细地分析,而本文从文化融合的角度进行了详细的分析。随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解、相互学习,同时在文化融合的环境下,翻译的目的是跨文化交际,本文首先揭示了传统翻译方法误区出现的原因,接着从读者接受力、丰富本国语言和文化等方面说明了异化在翻译中起主要作用,归化是异化的有益补充。  相似文献   

16.
武天瑜 《科技信息》2010,(31):204-205
本文在梳理中国翻译史上有关异化与归化的概念和分歧的基础上,主要从法语及法语文学的角度论证在跨文化视角和全球化的背景下异化翻译在处理文化差异时所具有的优势,指出异化策略将成为翻译活动的主导方向,并提出了具体的异化补偿优化手段。  相似文献   

17.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

18.
异化和归化是翻译界多年来一直争论的热门话题。本文从历史的角度分析在不同的时期我国异化和归化有不同的争论对象,并认为应根据不同情况区别对待采用异化译法和归化译法。  相似文献   

19.
陈晓玮 《科技信息》2008,(23):205-205
翻译不仅是一种语际交流,更是一种跨文化的交流活动。本文从译语文化在翻译活动中不可避免的介入的角度分析了归化和异化的翻译策略,探讨了异化的翻译策略的重要作用——异化翻译在保持对原文的忠实、丰富译语国的语言文化方面起到了积极的作用。异化正成为翻译领域的一个新趋势,有着广阔的发展前景。  相似文献   

20.
李艳 《科技信息》2007,(27):146-147
习语是特定语言和文化的精髓所在.归化和异化是翻译的两种文化策略,它们虽然本质不同,某些原则相反,但都可以以适当的方式应用于习语的翻译中,为中西文化交流服务.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号