共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动.理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的. 相似文献
6.
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言材料的分析与综合,找出了正确理解与翻译该修辞格的可供参考的途径. 相似文献
7.
中西文化差异与翻译的理解 总被引:4,自引:0,他引:4
翻译是指译者在具有不同规则的符号系统之间进行的信息传递的文化活动。语言在一定程度上是反映文化的。在翻译中,要用目的语准确通顺地再现原语,首先必须搞清楚文章所涉及的文化背景。所以,中西不同的社会文化在翻译的正确理解中起着举足轻重的地位。 相似文献
8.
9.
英语形容词看似简单,实则复杂。在多年的翻译及教学实践中,笔者发现人们往往会忽略对其理解与翻译的研究,因而传达出来的意义与源语言相去甚远。在本文中,笔者通过对一些英语形容词实例的简略分析,说明对英语形容词的准确理解与恰当翻译的重要意义。 相似文献
10.
余丽君 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2000,(3)
英语中许多句子中都隐含有一个含蓄条件句,只有认真分析句子结构,全面掌握英语中表达含蓄条件的各种手段,正确理解原文中的含义,才能准确无误地翻译原文. 相似文献
11.
蔡瑞珍 《长春师范学院学报》2009,28(2)
关联理论把翻译看成一个跨语言、跨文化动态阐释的明示-推理交际过程,强调翻译的交际性、动态性与阐释性的本质特征。这与哲学阐释学中理解的对话性、历史性与相对性等特点不谋而合,因此关联翻译理论蕴涵着丰富的哲学思想。 相似文献
12.
蔡瑞珍 《长春师范学院学报》2009,(3)
关联理论把翻译看成一个跨语言、跨文化动态阐释的明示—推理交际过程,强调翻译的交际性、动态性与阐释性的本质特征,这与哲学阐释学中理解的对话性、历史性与相对性等特点不谋而合,因此关联翻译理论蕴涵着丰富的哲学思想。 相似文献
13.
14.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》1998,(4)
各类英语考试已注重测试学生应用英语的能力.英译汉题型就是检查学生掌握英语运用母语的综合能力。长句因能够表达复杂的概念,形式上显得庄重严肃,多出现正式场合和书面语中。从长句修饰成分入手,对其进行语法剖析、在翻译过程的理解和表达阶段,按照英汉两种语言规律和表达习惯,以求找到在英译汉中所须遵循的原则和一些处理技巧。 相似文献
15.
本文就大学生英译汉中常出现的误译归纳为三个方面,进行了原译与改译文的分析和比较,并就英汉翻译提出了具体的要求。 相似文献
16.
英语中的惯用语相对而言有一般与特殊之分,一般说来,对于一般且常见的部分,我们不难理解与翻译,而对于其中特殊的部分,不论是学习者,还是外语工作者均视其为理解与翻译的一个难点,因此很有探讨的必要。 相似文献
17.
在英语学习过程中,阅读是非常重要的一环。本文通过对学生在做阅读理解翻译中暴露出的问题的分析,指出阅读理解中值得注意的问题,从而进一步指出,在大学英语教学及英语专业的阅读教学中,翻译教学是不容忽视的。 相似文献
18.
王桂花 《焦作师范高等专科学校学报》2008,24(4):27-29
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,理解是表达的前提,理解包括理解语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物,特别是一些特有的历史事件、历史背景、专门术语、典故和习语等。世界各国语言都有数量繁多的习用语,英汉两种语言都拥有大量的习语。翻译时除了忠实地表达原文的习语意义外,还应尽可能保持其形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等,尽量保持其特点。 相似文献
19.
蒙兴灿 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):119-124
翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。 相似文献
20.
杨恒波 《曲靖师范学院学报》1993,(3)
成语是英语文学和翻译教学中的一大难题,它涉及中西文化背景,历史典故及文字表达等诸多问题。作者通过部分典型例句,说明:成语翻译必须从正确理解入手,在忠实于原文的基础上,力求用相应和相似的译文表达,不可生搬硬套,以致造成误解或似是而非。 相似文献