首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。  相似文献   

2.
苏俊安 《科技信息》2012,(26):43-44
接受美学翻译观以译入语读者为中心,强调对译文读者语言审美特征和译文读者语言习惯的关照,南京青奥会外宣文本翻译以读者为出发点,采用译写的翻译策略,简洁明了地传递了主要信息,较好地迎合了译入语读者的期待视野。  相似文献   

3.
从关联理论看广告翻译中的语篇重构   总被引:3,自引:0,他引:3  
关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质.在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用.关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力.语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动翻译方法,是实现广告功能对等,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,从而实现外来广告的当地化,打开市场,促进销售主要翻译策略.  相似文献   

4.
语言是文化的载体,语言间的翻译可以看做是文化的交流与传播。古文的翻译,由于其原文文本中文化成分的博大精深,及其译入语阅读对象的相关背景知识的缺失,如果忽略或者未对其文化成分给予足够重视,在其外译过程中往往造成大量文化底蕴的流失,造成翻译的失败,文化交流的失败。因此,翻译,特别是我国古文的外译,应当充分分析和挖掘其文化背景,充分考虑译入语读者的相关背景知识,结合汉语和译入语的结构等特点,通过替代、省略、形合、意合等方法将其转移至译入语中。  相似文献   

5.
翻译学是传播学的一个特殊分支,翻译学的研究对象也就是传播学所要关注的五大要素。关联理论的翻译观将受众纳入研究范畴,强调译文在对原文忠实的同时努力实现与译入语读者的最佳关联。以传播学受众分析理论为支撑,从选择性注意、选择性理解、选择性记忆3个方面探讨了关联翻译观下译入语读者的心理选择机制。  相似文献   

6.
好的翻译是要以语篇为基本单位,从篇章角度进行翻译,才能保证有好的翻译。译者要根据整个源语语篇来选择翻译方法,译文符合译入语的语篇标准。在语篇的七项标准中,又以"衔接"、"连贯"和""互文性"对翻译活动影响最大。本文试结合具体译例对此进行了分析。  相似文献   

7.
功能主义观照下选择中的中国近代译入语   总被引:2,自引:0,他引:2  
何飞 《皖西学院学报》2005,21(1):98-101
本文拟用功能派翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德的功能主义观来探讨中国近代译入语文言文,白话文及欧化这三种不同的形态,指出这三种不同形态的译入语在翻译中的选择和使用无不受到功能主义翻译观的影响和制约,译者选择和使用适合的译入语语言进行翻译活动是实现其特定的翻译目的一个重要前提,"信"与"不信"不再是首要的翻译标准,体现的是一种纯粹的功能主义观。本文的最后指出了用功能主义翻译观去看待中国近代译入语应注意的问题。  相似文献   

8.
从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

9.
郭晓斌 《科技信息》2008,(1):195-195
翻译过程中,受不同国家的文化背景、语言文字习惯以及不同意识形态的影响,译者会对译出语作出适当的调整,使异国的文化在译入语中更好地得以再现,从而达到预期的翻译效果。  相似文献   

10.
英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值。  相似文献   

11.
影视剧的相互传播是不同国家之间文化交流的一部分,影视剧片名若翻译得好,在一定程度上能提高影视剧作品在译入语社会中的收视率。分析中国影视剧片名的日译方法,将为中国影视剧片名的日译提供更多的理论依据和参考。该文将结合影视剧作品的文化价值、美学价值、商业价值来分析中国影视剧片名的日译方法。  相似文献   

12.
孙晓睛 《科技信息》2011,(36):I0067-I0067
文学翻译旨在将文学作品引介和传播到译入语国家。为了让某些作品自身极高的文学、艺术价值得以保留并且流传不衰需要译者在翻译文学作品时进行动态性翻译。  相似文献   

13.
唐婷 《科技信息》2012,(13):227-227
新闻中文化负载词的翻译关系到新闻能否完整准确地传达作者意思,吸引读者注意。因此,译者必须充分考虑译入语读者的接受情况,努力在完整传达信息的同时,使译文更能被译入语读者所接受,达到成功交际的目的。本文将以分类讨论的方式对新闻中文化负载词的翻译方法进行研究,旨在探究功能目的理论对新闻中文化负载词翻译的指导作用。  相似文献   

14.
记忆不仅在口译中扮演着重要的角色,在笔译中同样起着重要的作用。记忆是笔译译员使用译入语进行笔译表达的基础。在笔译过程中,笔译译员与口译译员一样是将记忆中的内容用译入语表述出来。为了突出口译中记忆的特殊性,研究者们将口译记忆定义为口译工作记忆;同样,为了突出笔译中记忆的重要性,笔译中的记忆则可以定义为笔译工作记忆。  相似文献   

15.
王慧  石转转 《山西科技》2011,(3):136-137
对2010年《政府工作报告》的词汇和句法进行个案研究,探讨在《政府工作报告》的英译过程中,为让译入语读者全面、客观、公正地理解原语文献中的政治观点,译者必须作出词汇和句法的变通,以使译文既符合译入语的行文习惯,同时又不丧失原语特殊词汇和句法所传达的意义,充分做到有机结合。  相似文献   

16.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

17.
由于社会文化的差异,翻译中译出语和译入语在意义与功能方面能同时做到对等的情况极为少见,英汉翻译的可译性是有限度的,是相对的。本文以社会符号学为理论基础,主要从指称意义、言内意义和语用意义三个方面阐述了英汉翻译存在的不可译现象及其产生的原因。翻译中应尽最大努力保证上下文理最重要或最突出的意义的准确传译,尽量做到译文与原文意义相符,功能相似。  相似文献   

18.
公示语英译具有很强的社会功能,在社会发展、对外交流中起着重要的推动作用。但现今国内公示语英译中还存在着不少问题。翻译适应选择论为公示语英译提供了全新的研究视阈和理论框架,其多维转换方法为公示语英译研究提供了一个较为可行的实践参照。以翻译适应选择论的语言维、文化维、交际维3原则为主要指导,结合实例分析探讨公示语英译中一些不足及改进方法,将促进公示语英译质量提高、语言文化环境改善及对外形象的提升。  相似文献   

19.
谈广告语言的科学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告语言的翻译是考验翻译工作者对译入语和译出语两事言掌握的深度的关键。  相似文献   

20.
语境与翻译     
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景语境和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应包括译入语的社会文化语境。译入语的社会文化语境可以从宏观和微观两方面影响翻译活动。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号