首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一、动名词的基本概念及研究动名词的意义。动名词是由动词构成的名词。它一方面具有行为状态的意义,而且与其相应的动词一样,可以要求补语,也可以有状语来说明它,有些情况下还可能保留着原动词的时、态、体的语法意义。另一方面,它毕竟属于名词的语法范畴,因而有性的区别,格的变化。各格的用法与名词相同,但它的语法意义与语法功能远比普通名词复杂得多。至于数的语法范畴,动名词也同样具备,只不过表示行为状态意义的动名词一般只用单数。有些动名词,增  相似文献   

2.
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。  相似文献   

3.
以俄语中带有数字成分的成语、谚语、俗语为例,分析论证了这三类词语汉译过程中应遵循的三个原则:求同、替代、复制。并指出翻译过程中应注意反映俄罗斯民族及其语言的特点,尽量保留异国风情。  相似文献   

4.
岳延红 《科技信息》2009,(2):127-128
科技术语的正确翻译是长期困惑翻译界的一大难题,一方面,翻译者不可能通晓较多的专业,另一方面科技术语具有较强的专业性、唯一性和标准性的特征。本文依据语言学、翻译学、术语学理论,在前人研究实践的基础上,较为深入地探论了科技术语翻译方法,即意译法、音译法、音意兼译法及形译法等,在此基础上探讨了科技术语翻译技巧。这将为科技术语翻译,特别是科技术语的标准化提供科学依据。  相似文献   

5.
形动词是科技俄语中使用较广泛的语言现象之一。形动词兼有形容词和动词的双重特征。长尾形动词在句法上作定语的同时,往往带有一定程度的述谓性或半述谓性因而,谓语动词所具有的结构语义功能,其长尾形动词一般也均具备。定语形动词在说明事物特征或状态的同时,常能表达一定的疏状意义,使其结构语义功能进一步复杂化。由此可见,该种语言现象所  相似文献   

6.
胡丽玲  教丽伟 《科技资讯》2013,(23):246-247
中医学有着悠久的历史,是中华文化的瑰宝之一。随着经济全球化尤其是高等教育国际化的不断深入,"中医热"已经影响了世界各国人们的生活。但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度。本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系。  相似文献   

7.
杜伟 《科技信息》2009,(26):384-384
本文从分析英语长句的结构入手,通过对比英汉语言差异,在忠实原文并充分尊重汉语表达习惯的基础上,采用直译法、意译法、综合法等技巧,准确理解并巧妙翻译长句。  相似文献   

8.
张亮平 《科技信息》2010,(4):180-181
中西思维方式的差异使得英汉两种语言在表达方式上存在着很大的差别,这种差别给翻译带来了诸多的困难,名词从句的汉译便是其中之一。本文试图结合一些实例,探究名词从句的汉译技巧。  相似文献   

9.
结合笔者科技汉译英的实践经验,从汉语原文的理解、词语的选择、直译与意译到被动句式与主动句式的灵活应用、翻译软件的利用和因特网资源的协助翻译等方面提出一些行之有效的翻译策略。  相似文献   

10.
霍庆晖 《广东科技》2007,(12X):175-176
本文重点论述了提高基建工程预结算准确性的6个因素,并提出有效的解决办法,以供同行参考。  相似文献   

11.
文章论述了科技英语翻译过程中的主要方法和技巧。随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。本文从科技英语的语言特点出发,论述了环境卫生行业科技英语翻译过程中的主要方法和技巧。  相似文献   

12.
科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综,因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法。  相似文献   

13.
对于英语中究竟有没有科技词汇这一问题,不少学者仁者见仁,智者见智(张少雄,1994),但另一方面,有一个事实是不容置疑的:英语中存在着大量的频繁用于科技文章但却严格地属于非科技性质的词语,它们的用法复杂多样,具体的含义需要根据不同的语境(context)才能确定,as这个词即是非常典型的一例.本文报就as的不同用法和语义作一归纳总结。1、用作介词构成短话AS用作介词时的基本意义是“作为”,它与名词、代词及动名词等构成的介词短语可以起定语、状语、表语、宾语补语和主语补语的作用。根据不同上下文可以翻译为“作为”、“…  相似文献   

14.
英语科技文献长句较多,往往是汉译的棘手问题。本文从英汉两种语言的对比出发,针对常见的科技英语长句,提出汉译的若干方法。  相似文献   

15.
科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位。它是学术研究的出发点和基石。本论述以大量实例为依据,探讨了科技术语翻译的方法和技巧,并指出科技术语翻译应严格遵守翻译的信息等价性标准,即术语的翻译应尽力做到简洁性、易记性和统一性的结合,翻译时保持原语的信息量,不误译或欠译。  相似文献   

16.
德语和汉语不属于同一语系,无论构词、造句,还是表达习惯都不尽相同,尤其是科技文献则差别更大。如果在翻译时掌握了这些特点和规律,就能够在翻译中妥善解决内容与形式之间的矛盾问题,运用恰当的汉语来表达正确理解了的德语原文。  相似文献   

17.
王飞 《攀枝花学院学报》2004,21(4):122-122,121
怎样提高跳远时助跑的准确性是提高跳远成绩的重要组成环节的一部分。本文对怎样提高跳远时助跑的准确性提出了几点对应措施及方法。  相似文献   

18.
本文通过对如何提高青少年跳远助跑的准确性的分析研究,分析解决提高跳远助跑准确性的几个问题,证实了提高跳远助跑准确性的练习方法,为以后的教学训练提供经验范本。  相似文献   

19.
曲玲莉 《科技信息》2006,(9):116-117
商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提.英语和汉语属于不同的语系,它们在表达方式、语言习惯和语法规则等方面均有很大的差异.本文试从选词、增词与略词、词类转换等三个方面探讨商务英语词语的汉译技巧.  相似文献   

20.
工程预算作为控制工程造价的预控手段常常失效,工程建设中的"三超"现象屡禁不止,除了投资体制问题外,目前的预算编制方法也存在着问题。本文将结合实际工程项目预算的编制,就工程预算编制中存在的问题及如何解决进行探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号