共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从概念合成理论看翻译过程 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不仅是语言形式之间的转换,更是译者积极的思维认知活动.运用Conceptual Blending Theory (CBT) 概念合成理论这种认知语言学理论来研究翻译思维,有助于深刻理解和认识翻译过程,即原文本的解读、图式文本生成过程、译文文本生成过程,有助于再现翻译中意义转换的心理运作过程,为翻译思维的研究提供一个新的视角. 相似文献
2.
刘迎 《广西民族大学学报》1990,(4)
尤金·奈达运用乔姆斯基的转换生成语法理论,大胆地提出了在语言的深层结构里进行过渡翻译的设想。他认为最有效、最科学的翻译方法是采用一种分三阶段进行的转换:(1)拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句;(2)将这些核心句从原文语言中译过去;(3)按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。国内有些学者认为这种转换生成翻译法的可取之处,主要在于它使语言的过渡在“结构最简单、语义最清楚的核心句”上进行,因而译文的准确性高;但不足的是这种翻译方法 相似文献
3.
4.
语际转换是指从一种语言转换到另一种语言。翻译过程表现为翻译实质的实现,受语际转换行为模式、思维模式等规律的支配。翻译是跨文化的语际转换,译者的任务是寻找到原文与译文在语言信息和文化信息上的最佳关联。对英汉两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高语际转换的效率和质量。因此翻译研究应当建立在英汉对比研究的基础上,注重语际转换方面的问题,灵活应用直译兼意译等主要手段。 相似文献
5.
郭盈 《长春师范学院学报》2009,(11)
翻译是不同民族、不同国家之间交流及传递思想、文化、习俗等信息的一种重要文化活动。在两种语言的转换过程中,翻译又是一种创造性语言活动。翻译必须要忠实于原文,更重要的是能够运用基本理论解决翻译中的实际问题。 相似文献
6.
模糊语言是翻译中不可回避的客观现实。英汉翻译是两种语言际间相互转换的行为,在此过程中,必然要遇到两种语言的模糊现象及其相互转换的问题。模糊语言既丰富了翻译的内涵,也给翻译实践带来障碍与挑战,迫使译者不断去探讨翻译对策。 相似文献
7.
双语语义表征的脑功能成像研究 总被引:7,自引:0,他引:7
简介了认知心理学和认知神经科学有关双语语义表征的理论观点及其研究方法,重点总结了近几年来双语语义表征的脑功能成像研究结果,指出当前双语脑功能研究的主要问题是:1) 不同语言的语义表征是否具有完全一致的神经基础;2) 语言熟练程度和语言获得年龄对语义表征及其神经基础有什么影响;3) 两种语言的转换和翻译由哪些脑区负责,是否具有特异性 相似文献
8.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。 相似文献
9.
以SKI演算作为Combinator演算族的代表, 通过形式化的手段给出了SKI演算的π演算语义; 通过一个实例验证了所论方法的正确性. 所给出的转换方法证明了π演算的表达能力: π演算为图灵完备的. 由于高阶函数式语言与Combinator演算族之间存在着自然的转换, 所给的转换思想不仅为在π演算的理论框架下
研究Combinator演算族提供了基础, 也为探讨高阶函数式语言的表示和实现问题提供了新途径. 相似文献
10.
语码转换是语言接触的一种常见现象,而语码转换的翻译却很少引起研究者的注意。通过对《日出》和《围城》英译本中张齐治和张吉民两个人物会话中语码转换的译文进行实例研究,运用系统功能语言学的语域理论,对两种翻译方法进行分析、解释和对比,提出在翻译实践时应该对形式给予充分的重视,将形式与内容统一起来,并强调在进行翻译实践时应该注意具体的语境。 相似文献
11.
由于不同语言之间在语言结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面有很大的差异,导致翻译的过程不仅是语言的转换,更是一种跨文化的交际行为.作为译者,应注意很多方面的问题,本文就这个问题从翻译理论的角度进行分析总结,并给出了一些指导性的建议,对于旨在翻译领域发展的人有一定的指导意义. 相似文献
12.
13.
奈达认为,翻译科学研究是比较语言学的一个重要分支.这种研究应以语义为核心,要在动态对等的层次上进行比较.他认为语言学理论对翻译的科学分析是极其有帮助的,语言学及其研究方法,在翻译研究中扮演着重要的角色.奈达将翻译作为一门科学去对待,采用一种语言学的、描写方法来解释翻译过程,他借鉴乔姆斯基的转换生成语法理论,提出了著名的逆转换翻译理论.乔姆斯基与奈达的理论有着各自不同的发展动因与研究内容.乔姆斯基的语言学探讨人脑的结构,讨论语法的普遍规则,而奈达的翻译理论试图寻找在不同语言间转换这些实体的各种方法. 相似文献
14.
语境对翻译有着重要影响,为了实现翻译中两种语言(源语言和目的语)间的语义转换,从而更好的体现翻译的价值,译者必须考虑到语境的作用。 相似文献
15.
在冗余理论的指导下研究汉英两种语言冗余度的差异及其转换规律,得出结论。在翻译实践中,译者需要提高对冗余差异的敏感度,合理处理汉英翻译中的冗余过度和冗余不足,既要有效简化冗余过度,又不应过度补足冗余不足,从而保证翻译过程中信息传递的高效和准确性。 相似文献
16.
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。 相似文献
17.
从关联理论看广告翻译中的语篇重构 总被引:3,自引:0,他引:3
关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质.在语码转换的过程中,关联性起着决定性的作用.关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力.语篇重构作为一种对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动翻译方法,是实现广告功能对等,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,从而实现外来广告的当地化,打开市场,促进销售主要翻译策略. 相似文献
18.
中国对外交流的活动日益频繁,各种翻译活动和翻译实践也异常活跃,但指导这些翻译活动和实践的多是西方翻译理论,中国并没有真正形成一种有效的、有中国特色的翻译理论体系来指导字母文字和拼音文字两张语言转换的翻译。本文认为翻译应结合国情解决翻译理论的根本问题,建立完整的、有中国特色的翻译理论体系。 相似文献
19.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效 相似文献
20.
汪莹 《大众科学.科学研究与实践》2007,(19)
中式英语是一种不合英语语言文化习惯的畸形英语。要尽量减少中式英语必须先研究其成因。文章通过对翻译过程的分析,提出翻译所需具备的能力包括语言能力,转换能力,及语言外能力(对翻译理论知识的掌握与应用)。这些能力统称为翻译能力。翻译能力的高低决定着译文质量的高低,也决定这中式英语现象的出现和避免。 相似文献