共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语前置分隔定语研究①汪光祖定语是句子主干成分之外的一种附加成分。它在句子中的位置比较灵活。根据定语与中心词的位置关系,又可将定语分为前置定语(PREMODIFIER)和后置定语(POST-MODIFIER)。置于中心词前的修饰叫前置修饰。一般来说... 相似文献
2.
英语,特别是科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰.这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球一样引出一长串修饰成分.而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短.汉语中,一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂. 相似文献
3.
康忠德 《广西民族大学学报》2004,(Z2)
分析壮语和汉语在定语上的异同,分别从定语的构成,定语与中心词的位置,多层定语的结构,主谓短语作定语以及定语和助词“的”的关系等几个方面来进行对比。 相似文献
4.
5.
英语后置分隔定语研究①汪光祖冯明会定语是句子主干成份之外的一种附加成份。它在句中的位置比较灵活,与中心词之间可以插入其它的句子成份,产生分隔现象。根据定语与中心词的位置关系我们将定语分为前置定语(PREMODIFIER)和后置定语(POST—ATTR... 相似文献
6.
魏民!基础部外语教研室 《江汉大学学报(自然科学版)》2000,(2)
非谓语动词经常在句中作形容词修饰名词或代词,现在我们探讨它们的用法。1 动名词作定语与现在分词作定语动名词与现在分词都能作定语。其区别是:被现在分词修饰的名词实际上是现在分词的逻辑主语;而被动名词修饰的名词则不能产生动名词表示的动作,动名词只表示被其修饰的名词的用途、目的等意义。例: 分词作定语: 动名词作定语:flyingfish(飞鱼) flying-suit(飞行衣)sleepingchild(睡着的孩子) sleeping-car(卧车)除开语法属性不同外,动名词作定语与现在分词作定语在句中的读音也不相同。动名词作定语时,名词在… 相似文献
7.
由于汉语的线性序列原则是前端重量原则,汉语的定语不论有多长,通常都放在所修饰的中心名词前面。英语则不是这样,单词作定语时,可以放在所修饰的名词之前,大于短语的语言单位做定语时则通常放在所修饰的名词之后。本文通过分析英汉修饰语德语序差异,目的是使英语学习者更加正确的,灵活的使用这门外语。 相似文献
8.
形容词性从句,一般称为定语从句,在句子中起定语作用,修饰一个名词或代词,有时修饰一个句子。被定语从句所修饰的词叫做先行词,定语从句必须放在先行词的后面,由关系代词或关系副词引导,关系词充当从句的成分。 相似文献
9.
谷定珍 《温州大学学报(自然科学版)》1995,(2)
现在一般认为:定语和中心词之间的关系为修饰和限制的关系。黎锦熙先生曾把定语和中心词的关系分为三类:统摄关系、修饰关系、主调关系。①前二类与现在的认识是一致的,第三类则可作进一步讨论。黎先生举了以下例子:臣固知王之不忍也。……王无异于百姓之以王为爱也!(《孟子·梁豆王上》)此句带点部分的句法结构是定中关系,深层语义结构则为主调关系。黎先生指出,“领位实子句中之主语,此特别介同‘之’字之特别作用也。”认为此句中包孕子句,即包含了主调关系的短语。现在看来,黎先生的分析是很有道理的。虽然,黎先生是以古代… 相似文献
10.
内容提要:布龙姆菲尔德关于主谓结构属离心结构的结论不适用于汉语。谓语是汉语主谓结构的表意中心,是核心成分。汉语主谓结构的整体功能与其谓语中心词相同,是向心结构,其核心是谓语。谓语中心词可以由不同词性的实词来充当,主谓结构的整体功能也因谓语中心词的词性不同而不同,无统一句法功能。 相似文献
11.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分。但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构。作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映。 相似文献
12.
形容词作定语时修饰主语或宾语,在句法上与其中心语构成直接成分;形容词作状语时修饰谓语,在句法上与谓语构成直接成分。但在语义平面上,定语形容词的语义不仅指向其中心语,还指向句内的其它成分或句外成分;状语形容词的语义不仅指向谓语,还指向句子中的主语、宾语等体词性成分,形成了一种句法与语义相悖的结构。作定语和状语的同一形容词虽语义指向相同,但所表达的主观意义不同,修饰语形容词语义指向的不同是人类认知模式的反映。 相似文献
13.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯. 相似文献
14.
15.
Long Hualin 《科技信息》2008,(17)
英语中定语主要分为前置定语和后置定语,其中后置定语中还存在一种特殊情况,即定语与其所限制修饰的定语中心词的序列关系被其它句子成分所分隔,形成分隔定语。本文主要归纳总结了八大类分隔形式的分隔定语。 相似文献
16.
施澄 《广西大学学报(自然科学版)》1985,(1)
在科技英语中,以which及“介词+which”引导的定语从句从表达的形式来看,有多种类型:有的从句和所修饰的词之间没有逗号分开,有的有逗号分开;关系代词which在从句中可作主语、宾语(动词或介词的宾语),有时还可作表语;有的定语从句和所修饰的词之间还可以被另一作定语的介词短语或动词谓语及其他成分隔开的;which前的介词可以是简单介词,也可以是短语介词,还可以是“名词(或代词)+of+which ”引导的;等 相似文献
17.
限制的语言表达形式有三种:概念加限制词;不加限制词,属概念直接过渡到种概念;通过语境进行限制。概念的逻辑限制与语词的修饰从外延上看,二者是交叉关系,其中非限制性的修饰和定语性限制区别在于:非限制性的语词修饰,其修饰词不能缩小被修饰的语词所表达的概念的外延,定语性限制中的限制词即定语一定能缩小概念的外延;定语性限制的定语有区别性,非限制性修饰中的修饰词一般没有区别性,或者说修饰词的区别性不同于限制词的区别功能。 相似文献
18.
潘悟云 《温州大学学报(自然科学版)》1987,(3)
越南语中的汉语借词有好几个历史层次,其中最重要的一个层次是公元十世纪前后从华南传去的汉语借词,即汉越语(Sino—Vietnamese)。1948年,王力先生的《汉越语研究》已经对它作过精辟而详尽的分析。比汉越语更早的汉语借词统名之为古汉越语(old Sino—Vietnamese),实际上其中还包括好多个历史层次,时间从切韵时代一直到秦汉以前。本文主要讨论上古时期的借词层,这些借词是研究上古汉语极其宝贵的材料。王力先生 相似文献
19.
1半状语式定语从句有些定语从句被赞德沃夫称为“半状语式定语从句”(semi-adverbialattributiveclauses),这意味着这种定语从句在形式上是定语从句,但在功能上是状语从句。正如姚山佑在其《英语语法》一书中所言:“formallyattributiveclausesfunctioningasadverbialonesinsense”因此,在将英语译成汉语时,我们可以把这类定语从句译成表达原因(c a u s e)、目的(purpose)、条件condition)和让步(concession)等形式的状语从句。例如:1)Myuncle,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.(who=thoughoralthoughhe)我伯父虽然明天就满… 相似文献
20.
洪绍强 《广西民族大学学报》1983,(2)
中越两国人民有着悠久的历史文化关系,反映在语言方面,越语与汉语在语音、词汇和语法方面有着很多相同之处。但越南语和汉语毕竟是两个不同民族的语言,因此它们也都有着自己的语言特点。有些语法现象和规律是越语所特有而汉语所没有的。所以我们在研究越语句法时,通过汉越句子成份的比较和探讨,对掌握越语句子成份以及进行翻译就显得十分重要。目前大家对越语补语的争议比较大,在这里我想就这个问题谈自已一些粗浅的看法。 相似文献