共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
从功能目的论出发,在归纳旅游文本类型和功能的基础上,分析比较汉英旅游文本在语篇功能、行文结构和遣词造句上的差异,结合山西旅游文本的具体实例,提出了以功能目的论为指导的英译策略,即增译、减译、类比和改译。 相似文献
2.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和诱导行动,其翻译的目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、类比、语用调整等各种翻译方法,从而达到旅游文本英译的营销目的。 相似文献
3.
4.
英汉两种语言属于不同的语言系统,有各自独特的规律。旅游文本翻译受语言因素的制约,强调原文与译文间信息内容的和文体功能的对等,而不是语言形式的对应。本文从分析英汉两种语言的语言特色入手,探讨旅游文本翻译的常用技巧。 相似文献
5.
功能主义目的论拓宽了翻译研究的视野,为陶瓷用语的英译提供了一个崭新的文化传播视角,并为陶瓷用语的英译实践提供了一种全新的思路,从而进一步推动了陶瓷英语翻译的发展。 相似文献
6.
针对传统的翻译标准“忠实”、等值“无法解释中文报刊新词必要的翻译现象,以德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”为切入点,探讨了目的论在中文报刊翻译中的应用,目的论的提出拓宽了翻译理论研究的领域。 相似文献
7.
本文旨在了解目前旅游景点宣介英译现状,通过分析出当前英译文本中存在的问题,为寻求解决问题的方法和途径提供参考,以加强旅游宣介的规范性;更好地发挥英译文本的推介功能,更有效的提升旅游景点的国际形象。 相似文献
8.
本文以博物馆简介翻译为例,从翻译目的论角度论述了旅游文本翻译的基本目的应该是满足目的语读者的交际需求,而在实现其基本目的的过程中,还需结合中西文化背景差异,并灵活运用增译法、减译法、合译法、分译法等翻译技巧才能实现译文的交际目的。 相似文献
9.
本文旨在从文化视角探讨旅游文本英译出现的文化缺省现象,并提出汉译英过程中应采用必要的方法如音译加注释、释义法、直译加释义、删减法、套用法、编译等来进行文化补偿,认为它们是实现旅游文本在目的语中再现原文本功能的有效途径。 相似文献
10.
根据旅游翻译的特殊性,就文本内与文本外因素对翻译的影响进行了分析和评述,并指出由于这些因素的影响,导致旅游文本英译具有伪翻译倾向。具有伪翻译倾向的旅游英译,是翻译与创作相结合的产物,反映了新型的文本关系以及作者与读者之间特殊的人际关系。认识这一新型关系,有助于我们解释旅游翻译中的伪翻译现象,并指导翻译实践。 相似文献
11.
《无锡职业技术学院学报》2020,(6):58-62
红色旅游逐渐成为中国新兴的一种小长假特色旅游形式以及研学旅行的热门,甚至吸引了越来越多的外国游客。红色旅游外宣翻译对于传播中国文化、增强中国文化软实力具有重要的意义。文章结合文化负载词的翻译原则和红色旅游外宣文本的特征,以功能语法目的论为指导,采用直译法、意译法、直译加注法及删减法对红色旅游外宣文本中文化负载词的英译进行了实例分析。 相似文献
12.
秦俊 《玉林师范学院学报》2009,30(6):72-75
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。商标的翻译带有极强的目的性,因此目的论对商标的翻译是具有重要的指导意义。结合翻译的目的论,浅谈了目的论体现的三原则在商标翻译中的体现,并列举了几种商标翻译的方法,即音译法,直译法,意译法,以及混合法。 相似文献
13.
随着全球化的加快,世界旅游经济的增长,越来越多的中国旅游景点介绍被翻译成英文。但由于英汉语言和文化的巨大差异,要实现旅游文本的预期功能,译者可用功能翻译理论为指导,将功能理论应用于旅游文本的翻译。 相似文献
14.
《河北经贸大学学报(综合版)》2016,(2):50-53
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化走出去的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。 相似文献
15.
电影片名具有信息传递、审美艺术和商业价值功能。本文从目的论的翻译原则出发考察了从外国电影进入国内的早期、中期直至当代不同社会经济文化发展时期我国电影片名翻译的价值取向演变。 相似文献
16.
从目的论视角看中餐菜名的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
介绍了德国功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了中文菜单的文化内涵和构成特点,在目的论的观照下,讨论了菜单翻译的原则、功能、策略和评价。 相似文献
17.
从功能翻译理论的角度,以河洛地区旅游文化的汉英翻译为例,分析了旅游翻译中的变译的使用.研究表明变译方法能更有效地传递信息,起到宣传介绍的作用. 相似文献
18.
田华 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):72-74
介绍了旅游翻译的主要功能是传递信息,诱导行动。提出译者可依据关联翻译理论中的“最佳关联”原则对原文进行动态取舍,并使译者意图与读者期待相吻合。认为介绍原语文化、社会风情的旅游资料多采用直接翻译的阐释法为好。 相似文献
19.
梁亚冰 《浙江万里学院学报》2012,25(6):46-50
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。 相似文献