共查询到17条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
成语中的量范畴包括大量、小量、比较量、全(满/足)量、群量、等量、增量、减量、合适量、过量(余量)、未然量、连续量、主观量等;量范畴具有种类多样、集双(多)量于一体、量的搭配反映“主景”与“背景”的关系、选择具体的小量和大量指代抽象的小量和大量、明显与隐晦、本义和引申义中的量不平衡等特点;量范畴具有语义、语用和语法作用;有些成语描写了量范畴的弊端及对量的选择;表达或描写量范畴有数量词、形容词、名词、副词、程度补语、叠音与重叠以及比喻等形式. 相似文献
2.
彭小南 《河北经贸大学学报(综合版)》2009,9(4):62-66
人类白近及远、由简单到复杂、由具体到抽象的认知规律决定了人体及其器官是人类认识世界的基础。在汉语人体成语中,含有“头”字的成语占成语总数的十分之一。与“头”搭配最多的器官或部位是“脑”,其次是“足”和“脸”。按照单字隐喻、合成词隐喻及多部位搭配隐喻三种方式对成语中“头”的隐喻义进行归纳,发现“头”在成语中具有一定的转喻原则。 相似文献
3.
浅谈成语中的古汉语特点 总被引:2,自引:0,他引:2
成语是现代汉语词汇的一个重要部分,具有语义的整合性和结构的凝固性。成语主要来源于古代文献和民间口语,历代相沿习用,虽经长期演变,仍保留了实词的古义与通假,保留了词类的活用,保留了文言虚词,保留了文言句式等。把握成语中的古汉语特点对于正确理解和灵活运用成语具有极大的作用。 相似文献
4.
5.
6.
汉语成语包罗万象,英语成语也数以万计;该文试图以独特的视角通过英汉成语之间的对比,总结出两种语系成语在逻辑上的一致性,对外语教学中的汉英成语对比有一定的辅助作用。 相似文献
7.
韦光化 《广西民族大学学报》2005,(Z2)
成语是语言中的精华。汉语和壮语是两种不同的语言,各有它自己的特点,再加上使用这两种语言的人们由于历史和生活习惯、风俗习惯等不同,所以围绕着成语的比喻与联想作用也就不同。因此,在翻译汉语成语时必须根据不同的情况,采取不同的处理方法。 相似文献
8.
隐喻是人们认识世界的一种重要的思维方式,是把有关原域/模型的某些特征或者知识结构转移到目标域/模型之上。因而,隐喻作为一种思维方式,不但构建了人类的思想和行为,进而构建了人类的语言。成语作为语言表达方式,是概念隐喻的特例。成语可以用概念隐喻来分析,是隐喻性的语言表达式,成语的语义规律符合概念隐喻理论的系统性原则。 相似文献
9.
生肖成语中含有大量隐喻,通过隐喻,人们得以用这些成语表达复杂抽象的概念,获得对抽象事物的理解。本文采用定性研究方法,以生肖成语作为研究对象,从认知隐喻的角度解读这些成语,了解其隐喻意义,欣赏背后深刻的民族文化。 相似文献
10.
龙青然 《邵阳高等专科学校学报》2012,(2):64-68
骈句成语是指由结构上基本对称的前后两部分组合起来的成语。它在语法上一般表现为复句结构,在修辞上大多采用对偶手法,在运用中表现为全式和略式两种形态,有着四言成语难以替代的表达效果。 相似文献
11.
As we all know,some Chinese idioms are very different from English idioms in their constitutions and the figurative usages.How to comprehend and translate those idioms is a troublesome problem for most children.This paper will help you to make a successful translation.This paper falls into three parts.The first part,gives a brief introduction about the features of idioms.The second part gives a detailed introduction about how to retain those character in translation and the methods of translating idioms.And finally,it sums up several problems which we should pay attention to in translating idioms. 相似文献
12.
英汉典故性成语是人类智慧的结晶,是语言的精华,有着极其丰富的文化底蕴。英汉典故性成语折射出中西方在不同的文化背景下,民族传统、生活方式以及思维方式的异同。 相似文献
13.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。 相似文献
14.
15.
《江西科技师范学院学报》2018,(1)
汉语词典既收词也收语,这既是传统,也是我们编纂汉语词典应遵循的通例。人们交际既可以用词也可以用习语俗谚等固定短语来表达同一概念的意义,反映了由言语意义到语言意义和由语言意义到言语意义互动交融的转化。《汉语大词典》主收词兼收语,收释了一些习语俗谚,体现了词汇学和辞书学体系的科学性和实用性。 相似文献
16.
范丽燕 《浙江万里学院学报》2008,21(6):20-22
根据现有的各类中日文词典就曰语的四字成语进行探讨,主要通过和中文对照的方法尝试对日语四字成语进行分类,同时就同形的成语的语义和中文比较探析,找出其特征所在 相似文献
17.
中日两国在语言和文化方面存在很多异同点。透过中日两国文化的一些表面现象来研究、揭示其潜在的深层含义,对促进两国人民的相互理解具有十分重要的作用。语言是文化的栽体,惯用表现是漫长历史留下来的语言表达形式,它包含着不同民族的文化特征。中日两国语言的惯用表现中有关“眼”的用法非常多。表面上看,这些用法只是“眼”的惯用表现,但实质上在其背后却潜藏着中日两国人民在“自他意识”上的文化差异。 相似文献