共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技类图书往往具有前沿性和国际性的特点,因而这一类稿件中翻译书稿所占的比例较大。本文通过分析科技类翻译书稿出版过程中的审读重点和加工技巧,以期提高科技类译著的质量,同时提高编辑的工作效率。 相似文献
2.
林庆扬 《长春师范学院学报》2000,(6)
翻译层次论是外文翻译工作必须遵循的原则 ,许渊冲先生韵译唐诗充分体现了翻译层次论的指导思想 ,使唐诗的意境通过西方语言得到充分的展现 ,为当代的翻译工作提供了宝贵的经验 相似文献
3.
2.外文摘要公开发行的期刊,不仅要有中文摘要,而且要有外文摘要,一般为英文摘要。有的期刊把外文摘要放在中文摘要之后,有的放在正文之后,目前多数期刊把外文摘要放在正文之后,我院学报就是放在正文之后。外文摘要可以比较详细,也可以比较简略。一般为30—150个词。在写作上既可以直接写作而成,也可以由中文摘要翻译而成。外文 相似文献
4.
莫言在荣获2012年度诺贝尔文学奖后,其文学作品在国外的关注度倍增,获奖作品《蛙》的日译本《蛙鳴》在日本一度脱销。好的外文作品能够引起读者的共鸣,译者发挥着重要作用。本文以日本佛教大学教授吉田富夫翻译的《蛙》为例,从人名、地名、成语、人称代词、拟声拟态词的翻译角度出发,深入讨论莫言作品日译的翻译方法,为文学研究和翻译方法研究提供一定的参考。 相似文献
5.
随着中国对外开放的深入,外宣工作越来越重要,但其可接受性一直不高。本文从外宣工作的重要性和外宣翻译的特殊性出发,通过对常州外宣工作现状的调研,探讨了提高外文语境下常州外宣工作可接受性的具体措施。 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
随着对外交流和国际交往日益扩大,许多外文影视片尤其是英文影视片不断涌入我国,逐渐成为文化交流的重要内容之一.标题翻译也成为了国与国文化交流的重要组成部分.本文试图从跨文化交际学的视角,从文化价值等值和审美价值等值着重阐述了在电影标题翻译中的跨文化交际中的两大使用策略,强调应重视电影与译者双方的文化价值等值和审美价值等值,实现好跨文化理解,以实现跨文化交际的目的. 相似文献
11.
全球化的进程和国际化的交流,使人们越来越清楚的认识到专业英语翻译人才的重要性。然而,目前大学英语教学,特别是非英语专业学生的翻译教学,仍然处于非常薄弱的环节。针对大学英语翻译教学的薄弱点和图书馆外文资源利用效率不高的现状,就图书馆如何配合大学英语翻译教学提出几点创新思路,试图探讨大学专业翻译教学如何与图书馆及其网络资源相结合来提高学生英语综合应用能力,使得图书馆的外文资源能得到有效的利用,从而实现学校英语教学与图书馆服务双赢的目标。 相似文献
12.
外文期刊是国外科技信息的主要载体,最能反映世界领先的学科发展水平。图书馆在不断完善高质量的论成体系的同时,首先应围绕读者服务,进行信息性、专题性文献开发.新刊到馆后,首先要及时报导每种外文期刊的内容,并将核心期刊的有关题录进行翻译、整理,编译相关的索引或定期制作部分刊物的专题报导,还可编写外文期刊的馆藏目录、现刊目录等,从不同角度揭示馆荣文献,利用多种形式和途径进行信息报导,使馆藏文献信息知识更多地成为有效信息,变静态知识为动态型可传播的信息,使外文期刊服务向更深更高层次发展.l、利用现代化技术,加大资源开发力度。建立数据库是保证网络化信息服务顺利进行的前提。图书馆积极创造条件,把握有利机遇,从基础做起.首先要实现馆藏期刊文献数据化,建立有特色的外文期刊信息数据库、馆藏期刊索引数据库。建立和发展光盘检索系统,利用校园网将图书馆与学校各单位的计算机终端连接起来,进行光盘外文期刊信息检索。并重视网上期刊信息资源的开发利用。在全国高校图工委的统一领导、协调下,通过CERNET把本馆有特色的外文期刊数据库送上网,利用计算机联网或借用通信网络,使图书馆之间实现期刊信息资源的真正共享。2、加强与英语教师的沟通,将外文期刊... 相似文献
13.
最近出了一本散文集,把书稿交给出版社之前,我细细研读修正了一番。可在编辑把书稿寄回要求修改的时候,我还是大吃一惊。厚厚的书稿里,每一页都用红笔标注出了修改意见。从文字、语句到语法运用,以及段落、结构直至文章总体 相似文献
14.
董杜鹃 《科技情报开发与经济》2010,20(34):47-49,52
对专业图书馆外文期刊资源利用现状进行了分析,从外文期刊工作人员的知识水平和服务质量不高、外文期刊馆藏不足、外文期刊资源的管理不够人性化以及读者自身原因等方面总结了影响外文期刊资源利用的原因,提出了有效开发外文期刊资源的方法。 相似文献
15.
高校图书馆外文书刊服务一体化的探索 总被引:3,自引:0,他引:3
刘培兰 《科技情报开发与经济》2002,12(1):9-10
从目前高校图书馆外文书刊服务的现状出发,分析了影响外文书刊利用率的因素,探讨了通过外文书刊服务一体化等措施来提高外文文献利用率的问题。 相似文献
16.
17.
朱悦梅 《科技情报开发与经济》2012,22(7):8-9,12
从分析公共图书馆外文期刊利用现状入手,揭示了影响公共图书馆外文期刊利用率的两大因素,提出了提高公共图书馆外文期刊利用率的几项对策。 相似文献
18.
桂清扬 《上饶师范学院学报》1990,(Z1)
林纾(1852—1924)以“不懂外文的翻译家”、“翻译界的奇人”见称于世,但由于译事仰赖他人口述,时有错讹。不过,将林译“拂袖而去”视为典型误译,似欠公允。长期以来,把“拂袖而去”视为翻译界一大“笑柄”,其理由是:西人不着长袍,何以“拂袖”? 然而,这只囿于词面表象,未深入其深层涵义。 相似文献
19.
《辽宁师范大学学报(自然科学版)》2016,(4)
从当前出版物中外国人名翻译的乱象出发,阐述了翻译的不规范带来的弊端:影响文化交流的通畅性,影响中文科技文献查新检索的准确性.重点论述了科技书刊中外国人名的翻译规则.在科技书刊中,外国人名的使用分为行文中的使用和参考文献中的使用2种.这2种使用的规范是不一样的.提出了编辑在加工过程中正确使用外国人名的策略:熟练掌握各国人名构成的特点,对所有外国人名和外文参考文献需要重新检索,查找原文,并利用工具书进行核对.倡议国家有关部门尽快制定外国人名翻译的标准,以供人们正确使用. 相似文献
20.
分析了我国医学院校图书馆外文期刊资源建设存在的问题,并从构建外文期刊资源与提高学生的英语水平两方面入手,提出了解决外文期刊利用率低的方案。 相似文献